Monday, May 09, 2011


Aeschylus, Suppliant Women

My collection of asyndetic privative adjectives has only one example from Aeschylus' Suppliant Women, at line 853: without honor, without a city (ἀτίετον ἄπολιν). But I found two more examples on re-reading the play:Examples of epipompē from the same play (tr. Herbert Weir Smyth):

CHORUS. Beware pollution!
KING. Pollution rest upon mine enemies!

Χο. ἄγος φυλάσσου.
Βα. ἄγος μὲν εἴη τοῖς ἐμοῖς παλιγκότοις.
524-530 (not really a good example, on second thought):
Lord of lords, most blessed among the blessed, power most perfect among the perfect, O Zeus, all-happy, hearken to us and from thy offspring ward off in utter abhorrence the lust of men, and in the purple sea whelm their black-benched pest!

ἄναξ ἀνάκτων, μακάρων
μακάρτατε καὶ τελέων
τελειότατον κράτος, ὄλβιε Ζεῦ,
πιθοῦ τε καὶ γενέσθω.
ἄλευσον ἀνδρῶν ὕβριν εὖ στυγήσας·
λίμνᾳ δ' ἔμβαλε πορφυροειδεῖ
τὰν μελανόζυγ' ἄταν.
May pure Artemis look upon this band in compassion, and may wedlock never come through constraint of Cytherea. That prize be mine enemies'!

ἐπίδοι δ' Ἄρτεμις ἁγνὰ
στόλον οἰκτιζομένα, μηδ' ὑπ' ἀνάγκας
γάμος ἔλθοι Κυθερείας·
στυγίων πέλοι τόδ' ἆθλον.
An example of apopompē at 684-685 (tr. Smyth):
And may the joyless swarm of diseases settle far from the heads of the burghers.

νούσων δ' ἑσμὸς ἀπ' ἀστῶν
ἵζοι κρατὸς ἀτερπής.
Other miscellaneous quotations from the play (tr. Smyth):

I cull the flowers of grief.

γοεδνὰ δ' ἀνθεμίζομαι.
Thou didst honour aliens and hast wrought the ruin of thine own land.

ἐπήλυδας τιμῶν ἀπώλεσας πόλιν.
595-599 (of Zeus):
He doth not sit upon his throne by authority of another and hold his dominion beneath a mightier. None there is who sitteth above him whose power he holdeth in awe. He speaketh and it is done—he hasteneth to execute whatsoever his counselling mind conceiveth.

ὑπ' ἀρχᾶς δ' οὔτινος θοάζων
τὸ μεῖον κρεισσόνων κρατύνει,
οὔτινος ἄνωθεν ἡμένου σέβων κράτος.
πάρεστι δ' ἔργον ὡς ἔπος
σπεῦσαί τι τῶν βούλιος φέρει φρήν.
Never may pestilence empty this city of its men nor strife stain the soil of the land with the blood of native slain. But may the flower of its youth be unculled, and may Ares, the partner of Aphrodite's bed, he who maketh havoc of men, not shear off their bloom.

μήποτε λοιμὸς ἀνδρῶν
τάνδε πόλιν κενώσαι·
μηδ' ἐπιχωρίοις <ἔρις>
πτώμασιν αἱματίσαι πέδον γᾶς.
  ἥβας δ' ἄνθος ἄδρεπτον
ἔστω, μηδ' Ἀφροδίτας
εὐνάτωρ βροτολοιγὸς Ἄ-
ρης κέρσειεν ἄωτον.
And may Zeus cause the earth to render its tribute of fruit by the produce of every season; may their grazing cattle in the fields have abundant increase, and may they obtain all things from the heavenly powers.

καρποτελῆ δέ τοι
Ζεὺς ἐπικραινέτω
φέρματι γᾶν πανώρῳ·
πρόνομα δὲ βότ' ἀγροῖς
πολύγονα τελέθοι·
τὸ πᾶν τ' ἐκ δαιμόνων λάχοιεν.
For to be dead is to be freed from sorrow and sighing.

τὸ γὰρ θανεῖν ἐλευθεροῦ-
ται φιλαιάκτων κακῶν.

<< Home
Newer›  ‹Older

This page is powered by Blogger. Isn't yours?