Monday, November 28, 2016
Then was the assembly broken up, and the men scattered, each man to go to his own ship.In the first line the translation omits θοὰς (swift), modifying νῆας (ships).
Λῦτο δ᾿ ἀγών, λαοὶ δὲ θοὰς ἐπὶ νῆας ἕκαστοι
Homer, Iliad 24.178-180 (tr. A.T. Murray, rev. William F. Wyatt, in the Loeb Classical Library):
A herald may attend you, an older man, to guide the mules and the light-running wagon, and to carry back to the city the dead, him whom Achilles slew.In line 180 the translation omits δῖος (goodly, noble), modifying Ἀχιλλεύς (Achilles).
κῆρύξ τίς τοι ἕποιτο γεραίτερος, ὅς κ᾿ ἰθύνοι
ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐύτροχον, ἠδὲ καὶ αὖτις
νεκρὸν ἄγοι προτὶ ἄστυ, τὸν ἔκτανε δῖος Ἀχιλλεύς.
The epithets were missing in Murray's original translation, and they are still missing in Wyatt's revision.
Labels: typographical and other errors