Sunday, December 04, 2016


A German Folksong

J.K. Annand (1908-1993), "Snaw," Selected Poems 1925-1990 (Edinburgh: James Thin / The Mercat Press, 1992), p. 52:
Es ist ein Schnee gefallen Anon. 16th century

It's snawin cats and dugs,
Winter's owre early,
Hailstanes blatter my lugs
The road is smoorit fairly.

My gavel-end is sindert
My hous has growne auld
My ruif-tree is nou flindert
My room is owre cauld.

Ach lassie, show some pitie,
I'm dowie, and I pyne.
Tak me to your hert
And fleg the winter hyne.
This is a translation of the first three stanzas of a lyric from the song book of Hartmann Schedel (1440-1514), now in the Bayerischen Staatsbibliothek München (Cgm 810, f. 146r). For the collection see Martin Kirnbauer, "Liederbuch des Hartmann Schedel," Historisches Lexikon Bayerns.

The German, from Rochus von Liliencron, ed., Deutsches Leben im Volkslied um 1530 (Berlin: W. Spemann, [1885] = Deutsche National-Litteratur, Bd. 13), p. 209 (# 64):
Es ist ein schne gefallen
und ist es doch nit zeit,
man wirft mich mit den pallen,
der weg ist mir verschneit.

Mein haus hat keinen gibel
es ist mir worden alt,
zerbrochen sind die rigel,
mein stüblein ist mir kalt.

Ach lieb, laß dichs erparmen
daß ich so elend pin,
und schleuß mich in dein arme!
so vert der winter hin.
Here is an image of the manuscript page, from

For a discussion of the folksong see Lucia Mor, "...Und ist es doch nit czeit: La percezione dell'individualità in un Volkslied del XV secolo," Aevum 72.3 (Settembre-Dicembre 1998) 671-684.

The German folksong reminds me of a famous English one (British Museum, Royal Appendix MS. 58, fol. 5):
Westron wynde when wyll thow blow
the smalle rayne downe can Rayne
Cryst yf my love were in my Armys
And I yn my bed Agayne.
Thanks to Ian Jackson for introducing me to J.K. Annand.

Related post: The Old Sappho.

<< Home
Newer›  ‹Older

This page is powered by Blogger. Isn't yours?