He [C.S. Lewis] remained lifelong friends with Sister Penelope, and it was to her and her fellow nuns that Perelandra was dedicated in the words 'To some ladies at Wantage'. The translator of the Portuguese edition delighted the sisters by mistranslating this 'To some wanton ladies'.
"A peculiar anthologic maze, an amusing literary chaos, a farrago of quotations, a mere olla podrida of quaintness, a pot pourri of pleasant delites, a florilegium of elegant extracts, a tangled fardel of old-world flowers of thought, a faggot of odd fancies, quips, facetiae, loosely tied" (Holbrook Jackson, Anatomy of Bibliomania) by a "laudator temporis acti," a "praiser of time past" (Horace, Ars Poetica 173).
Pages
▼
Monday, August 23, 2004
Lost in Translation
Humphrey Carpenter, The Inklings (Boston: Houghton Mifflin, 1979), p. 184: