O suitably-attired-in-leather-bootsDavid M. Johnson gives the full text with some useful notes. I would like to see a full-blown scholarly commentary on Housman's spoof, replete with parallel passages from Aeschylus, Sophocles, and Euripides. I also wish someone would translate Housman's English into ancient Greek verse. David Kovacs, who is so adept at detecting lacunae in Euripides and filling them, would be a good man for the job.
Head of a traveller, wherefore seeking whom
Whence by what way how purposed art thou come
To this well-nightingaled vicinity?
My object in inquiring is to know.
But if you happen to be deaf and dumb
And do not understand a word I say,
Then wave your hand, to signify as much.
"A peculiar anthologic maze, an amusing literary chaos, a farrago of quotations, a mere olla podrida of quaintness, a pot pourri of pleasant delites, a florilegium of elegant extracts, a tangled fardel of old-world flowers of thought, a faggot of odd fancies, quips, facetiae, loosely tied" (Holbrook Jackson, Anatomy of Bibliomania) by a "laudator temporis acti," a "praiser of time past" (Horace, Ars Poetica 173).
Pages
▼
Monday, October 11, 2004
Housman's Fragment of a Greek Tragedy
A.E. Housman (1859-1936), well-known for his elegant, wistful poetry, was also a classical scholar of international renown. His parody "Fragment of a Greek Tragedy" is amusing to those who have tried to slog through the Greek of the ancient Athenian tragedians, as well as to those who have read Greek tragedy in translation. It starts out thus: