Friedrich Rückert, Mit vierzig Jahren (tr. Henry S. Drinker):
At forty years the mountain is ascended,
We look behind us down the slope;
We see our gentle days of childhood ended,
And youth so buoyant with hope.
Look once again, and stop no more to ponder.
But firmer grasp your staff again!
Before you is a ridge that stretches yonder,
And leads you downward to the plain.
You need not pant and strain lest fate defeat you.
The path will draw you unaware;
And as you go will bend to meet you,
So in a trice, you will be there,
Before you know, you will be there.
Mit vierzig Jahren ist der Berg erstiegen,
Wir stehen still und schaun zurück;
Dort sehen wir der Kindheit stilles liegen
Und dort der Jugend lautes Glück.
Noch einmal schau, und dann gekräftigt weiter
Erhebe deinen Wanderstab!
Hindehnt ein Bergesrücken sich, ein breiter,
Und hier nicht, drüben geht's hinab.
Nicht atmend aufwärts brauchst du mehr zu steigen,
Die Ebene zieht von selbst dich fort;
Dann wird sie sich mit dir unmerklich neigen,
Und eh' du's denkst, bist du im Port.
Emily Ezust translates Rückert's poem more closely.