Charles d'Orléans (1394-1465),
Rondeau, tr. Andrew Lang:
The year has changed his mantle cold
Of wind, of rain, of bitter air;
And he goes clad in cloth of gold,
Of laughing suns and season fair;
No bird or beast of wood or wold
But doth with cry or song declare
The year lays down his mantle cold.
All founts, all rivers, seaward rolled,
The pleasant summer livery wear,
With silver studs on broidered vair;
The world puts off its raiment old,
The year lays down his mantle cold.
The same, tr. Richard Wilbur:
The year has cast its cloak away
That was of driving rains and snows,
And now in flowered arras goes,
And wears the clear sun's glossy ray.
No bird or beast but seems to say
In cries or chipper tremolos:
The year has cast its cloak away
That was of driving rains and snows.
Stream, brook and silver fountain play,
And each upon itself bestows
A spangled livery as it flows.
All creatures are in fresh array.
The year has cast its cloak away.
The French:
Le temps a laissié son manteau
De vent, de froidure et de pluye,
Et s'est vestu de brouderie,
De soleil luyant, cler et beau.
Il n'y a beste, ne oyseau,
Qu'en son jargon ne chant ou crie;
Le temps a laissié son manteau
De vent de froidure et de pluye.
Riviere, fontaine et ruisseau
Portent, en livrée jolie,
Gouttes d'argent d'orfavrerie,
Chascun s'abille de nouveau.
Le temps a laissié son manteau.
More translations of this poem
here.