Jon D. Mikalson, Ancient Greek Religion (Oxford: Blackwell Publishing, 2005), p. 109, provides a translation of a private inquiry of this type on a lead tablet from the oracle of Zeus at Dodona:
Gods. May I have good fortune.Mikalson cites H.W. Parke, The Oracles of Zeus (Cambridge: Harvard University Press, 1967), and I don't know whether the translation is Mikalson's or Parke's.
Evandros and his wife consult Zeus Naios and Dione. To whom of the gods or heroes or divinities should they pray and sacrifice so that they themselves and their household may fare better both now and for all time?
Here is the Greek text, from The Packard Humanities Institute's Searchable Greek Inscriptions, where it is dated "ca. 300-167 BC":
θεοί. τύχαν ἀγαθάν. ἐπικοινῆται Εὔβαν-Some elementary notes to myself on the Greek:
δρος {Εὔανδρος} καὶ ἁ γυνὰ τῶι Διεὶ τῶι Νάωι καὶ τᾶι Δι-
ώναι τίνι κα φεῶν {θεῶν} ἢ ἡρώων ἢ δαιμόνων
εὐχόμενοι καὶ φύοντες {θύοντες} λῶιον καὶ ἄμεινο-
ν πράσσοιεν καὶ αὐτοὶ καὶ ἁ οἴκησις καὶ νῦν
καὶ ἰς τὸν ἅπαντα χρόνον.
- Liddell-Scott-Jones, s.v. ἐπικοινάομαι (consult an oracle), cite only this and one other inscription from Dodona; cf. the middle of κοινόω (LSJ, sense II.2 = take counsel with, consult, esp. an oracle or god), although the middle of χράω seems more common in this sense.
- In the English translation there is only one comparative adverb (better), whereas there are two in the Greek (λῶιον καὶ ἄμεινον).