δένδρεα, δώματα, νῆας, ἅλα, πτόλιν, ἠέρα, γαῖαν.W.R. Paton in his translation adds a conjunction, thus obscuring the asyndeton:
trees, houses, ships, sea, city, sky, and earth.Related posts:
"A peculiar anthologic maze, an amusing literary chaos, a farrago of quotations, a mere olla podrida of quaintness, a pot pourri of pleasant delites, a florilegium of elegant extracts, a tangled fardel of old-world flowers of thought, a faggot of odd fancies, quips, facetiae, loosely tied" (Holbrook Jackson, Anatomy of Bibliomania) by a "laudator temporis acti," a "praiser of time past" (Horace, Ars Poetica 173).
δένδρεα, δώματα, νῆας, ἅλα, πτόλιν, ἠέρα, γαῖαν.W.R. Paton in his translation adds a conjunction, thus obscuring the asyndeton:
trees, houses, ships, sea, city, sky, and earth.Related posts: