The Latin can be a whole commentary on the Greek, or at least it can give one the whole parsing and order, and let one proceed at a comforable [sic, read comfortable] rate with but the most rudimentary knowledge of the original language. And I do not think this a trifle; it would be an ill day if men again let the classics go by the board; we should fall into something worse than, or as bad as, the counterreformation: a welter of gum-shoes, and cocoa, and Y.M.C.A. and Webbs, and social theorizing committees, and the general hell of a groggy doctrinaire obfuscation; and the very disagreeablizing of the classics, every pedagogy which puts the masterwork further from us, either by obstructing the schoolboy, or breeding affectation in dilettante readers, works toward such a detestable end.
"A peculiar anthologic maze, an amusing literary chaos, a farrago of quotations, a mere olla podrida of quaintness, a pot pourri of pleasant delites, a florilegium of elegant extracts, a tangled fardel of old-world flowers of thought, a faggot of odd fancies, quips, facetiae, loosely tied" (Holbrook Jackson, Anatomy of Bibliomania) by a "laudator temporis acti," a "praiser of time past" (Horace, Ars Poetica 173).
Pages
▼
Saturday, May 10, 2014
Latin Translations of Greek Literature
Ezra Pound (1885-1972), "Translators of Greek," Instigations (New York: Boni and Liveright, 1920), pp. 321-356 (at 350):