My mistakes are partly due to the fact that I never make the final version of a translation with the text in front of me; my object is to create an English equivalent which reads like an original poem. A translation can only be judged as a poem away from the original text, and I can never finish a translation while I am looking at the text. This is no excuse for inaccuracy, merely a statement of method. It is not enough to see what Storm wrote; one must also ask what he would have written in English.Hat tip: Ian Jackson.
"A peculiar anthologic maze, an amusing literary chaos, a farrago of quotations, a mere olla podrida of quaintness, a pot pourri of pleasant delites, a florilegium of elegant extracts, a tangled fardel of old-world flowers of thought, a faggot of odd fancies, quips, facetiae, loosely tied" (Holbrook Jackson, Anatomy of Bibliomania) by a "laudator temporis acti," a "praiser of time past" (Horace, Ars Poetica 173).
Pages
▼
Tuesday, June 03, 2014
The Final Version of a Translation
Vernon Watkins, letter to the editor of the Times Literary Supplement (March 12, 1962), rpt. in his Selected Verse Translations. With an Essay on the Translation of Poetry (London: Enitharmon Press, 1977), p. 79 (discussing errors in his translation of Theodor Storm's Cats):