O blessed the man who,I have two nit-picking comments on the translation. First, in lines 78-79, I don't see "Mother Cybele of the mountains" but rather "great Mother Cybele," i.e. Magna Mater. Second, at line 84, θεὸν is left untranslated — the Greek signifies not just "son of a god," but "god, son of a god."
happy in knowing the gods' rites,
makes his life pure
and joins his soul to the worshipful band,
performing bacchic rites upon the mountains,
with cleansings the gods approve:
he performs the sacred mysteries
of Mother Cybele of the mountains,
and shaking the bacchic wand up and down,
his head crowned with ivy,
he serves Dionysus.
On bacchants, on you bacchants!
Bring the roaring
son of a god, Dionysus,
from Phrygia's mountains to Hellas' streets,
broad for dancing! Bring Bromios!
ὦ μάκαρ, ὅστις εὐδαί-
μων τελετὰς θεῶν εἰ-
δὼς βιοτὰν ἁγιστεύει
καὶ θιασεύεται ψυ- 75
χὰν ἐν ὄρεσσι βακχεύ-
ων ὁσίοις καθαρμοῖσιν,
τά τε ματρὸς μεγάλας ὄρ-
για Κυβέλας θεμιτεύων
ἀνὰ θύρσον τε τινάσσων 80
κισσῷ τε στεφανωθεὶς
Διόνυσον θεραπεύει.
ἴτε βάκχαι, ἴτε βάκχαι,
Βρόμιον παῖδα θεὸν θεοῦ
Διόνυσον κατάγουσαι 85
Φρυγίων ἐξ ὀρέων Ἑλλάδος εἰς εὐ-
ρυχόρους ἀγυιάς, τὸν Βρόμιον.
"A peculiar anthologic maze, an amusing literary chaos, a farrago of quotations, a mere olla podrida of quaintness, a pot pourri of pleasant delites, a florilegium of elegant extracts, a tangled fardel of old-world flowers of thought, a faggot of odd fancies, quips, facetiae, loosely tied" (Holbrook Jackson, Anatomy of Bibliomania) by a "laudator temporis acti," a "praiser of time past" (Horace, Ars Poetica 173).
Pages
▼
Wednesday, October 10, 2018
Beatus Vir
Euripides, Bacchae 72-87 (tr. David Kovacs):