Life is short and tedious, and is wholly spent in wishing; we trust to find rest and enjoyment at some future time, often at an age when our best blessings, youth and health, have already left us. When at last that time has arrived, it surprises us in the midst of fresh desires; we have got no farther when we are attacked by a fever which kills us; if we had been cured, it would only have been to give us more time for other desires.
La vie est courte et ennuyeuse, elle se passe toute à désirer. L'on remet à l'avenir son repos et ses joies, à cet âge souvent où les meilleurs biens ont déjà disparu, la santé et la jeunesse. Ce temps arrive, qui nous surprend encore dans les désirs: on en est là, quand la fièvre nous saisit et nous éteint; si l'on eût guéri, ce n'était que pour désirer plus longtemps.
"A peculiar anthologic maze, an amusing literary chaos, a farrago of quotations, a mere olla podrida of quaintness, a pot pourri of pleasant delites, a florilegium of elegant extracts, a tangled fardel of old-world flowers of thought, a faggot of odd fancies, quips, facetiae, loosely tied" (Holbrook Jackson, Anatomy of Bibliomania) by a "laudator temporis acti," a "praiser of time past" (Horace, Ars Poetica 173).
Pages
▼
Monday, November 25, 2019
Short and Tedious
Jean de La Bruyère (1645-1696), Characters XII.19 (tr. Henri van Laun):