I don't understand how someone can not be a smoker—why it's like robbing oneself of the best part of life, so to speak, or at least of an absolutely first-rate pleasure. When I wake up I look forward to being able to smoke all day, and when I eat, I look forward to it again, in fact I can honestly say that I actually only eat so that I can smoke, although that's an exaggeration, of course. But a day without tobacco—that would be absolutely insipid, a dull, totally wasted day. And if some morning I had to tell myself: there's nothing left to smoke today, why I don't think I'd find courage to get up, I swear I'd stay in bed.
Ich verstehe es nicht, wie jemand nicht rauchen kann, — er bringt sich doch, sozusagen, um des Lebens bestes Teil und jedenfalls um ein ganz eminentes Vergnügen! Wenn ich aufwache, so freue ich mich, daß ich tagüber werde rauchen dürfen, und wenn ich esse, so freue ich mich wieder darauf, ja ich kann sagen, daß ich eigentlich bloß esse, um rauchen zu können, wenn ich damit natürlich auch etwas übertreibe. Aber ein Tag ohne Tabak, das wäre für mich der Gipfel der Schalheit, ein vollständig öder und reizloser Tag, und wenn ich mir morgens sagen müßte: heut gibt's nichts zu rauchen, — ich glaube, ich fände den Mut gar nicht, aufzustehen, wahrhaftig, ich bliebe liegen.
"A peculiar anthologic maze, an amusing literary chaos, a farrago of quotations, a mere olla podrida of quaintness, a pot pourri of pleasant delites, a florilegium of elegant extracts, a tangled fardel of old-world flowers of thought, a faggot of odd fancies, quips, facetiae, loosely tied" (Holbrook Jackson, Anatomy of Bibliomania) by a "laudator temporis acti," a "praiser of time past" (Horace, Ars Poetica 173).
Pages
▼
Saturday, July 30, 2022
The Best Part of Life?
Thomas Mann, The Magic Mountain, chapter 3 (Hans Castorp speaking; tr. James E. Woods):