Thomas Mann,
The Magic Mountain, chapter 5 (Settembrini speaking; tr. James E. Woods):
Permit me, permit me, my good
engineer, to tell you something, to lay it upon your heart. The only
healthy and noble and indeed, let me expressly point out, the only
religious way in which to regard death is to perceive and feel it as a
constituent part of life, as life's holy prerequisite, and not to separate
it intellectually, to set it up in opposition to life, or, worse, to play it
off against life in some disgusting fashion—for that is indeed the
antithesis of a healthy, noble, reasonable, and religious view. The
ancients decorated their sarcophagi with symbols of life and
procreation, some of them even obscene. For the ancients, in fact, the
sacred and the obscene were very often one and the same. Those
people knew how to honor death. Death is to be honored as the
cradle of life, the womb of renewal. Once separated from life, it
becomes grotesque, a wraith—or even worse. For as an independent
spiritual power, death is a very depraved force, whose wicked
attractions are very strong and without doubt can cause the most
abominable confusion of the human mind.
Gestatten Sie. Gestatten Sie mir, Ingenieur, Ihnen zu sagen und
Ihnen ans Herz zu legen, daß die einzig gesunde und edle, übrigens auch — ich will das ausdrücklich hinzufügen — auch die einzig religiöse Art, den Tod zu betrachten, die ist, ihn als Bestand
teil und Zubehör, als heilige Bedingung des Lebens zu begreifen
und zu empfinden, nicht aber — was das Gegenteil von gesund,
edel, vernünftig und religiös wäre — ihn geistig irgendwie davon
zu scheiden, ihn in Gegensatz dazu zu bringen und ihn etwa gar
widerwärtigerweise dagegen auszuspielen. Die Alten schmückten
ihre Sarkophage mit Sinnbildern des Lebens und der Zeugung,
sogar mit obszönen Symbolen, — das Heilige war der antiken
Religiosität ja sehr häufig eins mit dem Obszönen. Diese Menschen wußten den Tod zu ehren. Der Tod ist ehrwürdig als
Wiege des Lebens, als Mutterschoß der Erneuerung. Vom Leben
getrennt gesehen, wird er zum Gespenst, zur Fratze — und zu
etwas noch Schlimmerem. Denn der Tod als selbständige geistige
Macht ist eine höchst liederliche Macht, deren lasterhafte Anziehungskraft zweifellos sehr stark ist, aber mit der zu sympathisieren ebenso unzweifelhaft die greulichste Verirrung des Menschengeistes bedeutet.
From Kevin Muse:
I'm surprised that Woods omits to translate the phrase aber mit der zu sympathisieren... in your selection today from Settembrini's discourse on death.
Here's Lowe-Porter's version, which I think might be better here:
For death, as an independent power, is a lustful power, whose vicious attraction
is strong indeed; to feel drawn to it, to feel sympathy with it, is
without any doubt at all the most ghastly aberration to which
the spirit of man is prone.