A Literal Translation commonly appears Confin'd, Uneasy, Close and Aukward, like a Streight-Lac'd Lady in her New Made Stays, but when the Version has put on an Easy Paraphrase, and the Fine Lady is compleatly Dress'd, with Ribbons, Manteau, and her Looser Ornaments, tho' they are still the same, they were before, they brightly double Former Graces, and become Adorn'd with an Attractive Majesty.I owe the reference to Edith Hall, "Classics Invented: Books, Schools, Universities and Society 1679–1742," in Stephen Harrison and Christopher Pelling, edd., Classical Scholarship and Its History From the Renaissance to the Present: Essays in Honour of Christopher Stray (Berlin: de Gruyter, 2021), pp. 35-58 (at 45).
"A peculiar anthologic maze, an amusing literary chaos, a farrago of quotations, a mere olla podrida of quaintness, a pot pourri of pleasant delites, a florilegium of elegant extracts, a tangled fardel of old-world flowers of thought, a faggot of odd fancies, quips, facetiae, loosely tied" (Holbrook Jackson, Anatomy of Bibliomania) by a "laudator temporis acti," a "praiser of time past" (Horace, Ars Poetica 173).
Pages
▼
Friday, September 23, 2022
Literal Translation
Aaron Hill, A Full and Just Account of the Present State of the Ottoman Empire (London: John Mayo, 1709), p. xiv: