Catullus 64.169-170 (tr. Charles Stuttaford):
Thus cruel fate mocks me in my sore plight and has even grudged me a listener to my plaints.
sic nimis insultans extremo tempore saeva
Fors etiam nostris invidit questibus auris.
Wilhelm Kroll ad loc.:
169 saeva Fors ist die grausame Tyche der hellenistischen
Dichtung (Rohde, Roman 276); sie hat Ariadne nicht bloß in diese verzweifelte Lage gebracht, sondern ihr auch (etiam) das Ohr verweigert,
das ihre Klagen hören könnte. Darin liegt ein Übermut der Tyche, die
mit dem Menschen spielt (Hor. C. 3, 29, 49 Fortuna saevo laeta negotio
et ludum insolentem ludere pertinax),
hier noch dazu in höchster Not
und scheinbarer Todesgefahr (extremo tempore vgl. 151). Gerade in Fors
empfindet man das blinde, sinnlose Walten. Cic. leg. 2, 28 Fortuna sit
vel ... vel Fors, in quo incerti casus significantur
magis. — 170 etiam
steht nicht neben dem gesteigerten Wort; Müller zu Cic. off. 2, 64.
Ariadne is abandoned on a deserted island, where there is no one to hear her complaints. But some think that it is Fors who shuts her ears to Ariadne's laments. See e.g. Daniel H. Garrison ad loc.:
fortune has even been grudging of her ear to my
complaints.
Cf. C.J. Fordyce ad loc.:
'even grudges my plaint a hearing'.