What is willing!— We laugh at him who steps out of his room at the moment when the sun steps out of its room, and then says: 'I will that the sun shall rise'; and at him who cannot stop a wheel, and says: 'I will that it shall roll'; and at him who is thrown down in wrestling, and says: 'here I lie, but I will lie here!' But, all laughter aside, are we ourselves ever acting any differently whenever we employ the expression: 'I will'?
Was ist Wollen!— Wir lachen über Den, welcher aus seiner Kammer tritt, in der Minute, da die Sonne aus der ihren tritt, und sagt: „ich will, daß die Sonne aufgehe“; und über Den, welcher ein Rad nicht aufhalten kann und sagt: „ich will, daß es rolle“; und über Den, welcher im Ringkampf niedergeworfen wird und sagt: „hier liege ich, aber ich will hier liegen!“ Aber, trok allem Gelächter! Machen wir es denn jemals anders als einer von diesen Dreien, wenn wir das Wort gebrauchen: „ich will“?
"A peculiar anthologic maze, an amusing literary chaos, a farrago of quotations, a mere olla podrida of quaintness, a pot pourri of pleasant delites, a florilegium of elegant extracts, a tangled fardel of old-world flowers of thought, a faggot of odd fancies, quips, facetiae, loosely tied" (Holbrook Jackson, Anatomy of Bibliomania) by a "laudator temporis acti," a "praiser of time past" (Horace, Ars Poetica 173).
Pages
▼
Wednesday, July 17, 2024
I Will
Friedrich Nietzsche, Morgenröte, Book II, § 124 (tr. R.J. Hollingdale, Daybreak):