Knowing him how? From the things he made. Question the beauty of the earth, question the beauty of the sea, question the beauty of the air, amply spread around everywhere, question the beauty of the sky, question the serried ranks of the stars, question the sun making the day glorious with its bright beams, question the moon tempering the darkness of the following night with its shining rays, question the animals that move in the waters, that amble about on dry land, that fly in the air; their souls hidden, their bodies evident; the visible bodies needing to be controlled, the invisible souls controlling them; question all these things. They all answer you, "Here we are, look; we're beautiful."Amble doesn't seem quite right for morantur, which implies not movement but rather its opposite, the absence of movement — I would probably translate it as dwell or live.
Unde cognoscentes? Ex his quae fecit. Interroga pulchritudinem terrae, interroga pulchritudinem maris, interroga pulchritudinem dilatati et diffusi aeris, interroga pulchritudinem coeli, interroga ordinem siderum, interroga solem fulgore suo diem clarificantem, interroga lunam splendore subsequentis noctis tenebras temperantem, interroga animalia quae moventur in aquis, quae morantur in terris, quae volitant in aere; latentes animas, perspicua corpora; visibilia regenda, invisibiles regentes: interroga ista, Respondent tibi omnia: Ecce vide, pulchra sumus.
Related post: Question the World.