There is a fairly literal English translation by Robert Pogue Harrison in his book The Dominion of the Dead (Chicago: University of Chicago Press, 2003), p. 152:
Detached from your stem,I also found two translations into Latin verse, the first by Léon Thiessé, in Répertoire de la Littérature Ancienne et Moderne, vol. 2 (Paris: Castel de Courval, 1824), p. 238:
Poor desiccated leaf,
Where go you?—I know not.
The storm battered the oak
That was my sole support:
With its inconstant breath
The zephyr or north wind
Has led me from that day
From the forest to the plain,
From the mountain to the valley.
I go where the wind takes me,
Without complaint or fear;
I go where all things go:
Where goes the petal of the rose
And the laurel leaf.
Ramo lapsa tuo, tristis et arida,and the second by Herbert Kynaston, in Hubert A. Holden, ed., Folia Silvulae, vol. 2 (Cambridge: Deighton Bell, 1870), p. 455:
Quò, frons, tendis iter? Nescio; concidit
Nimbos passa furentes,
Solum heu! quae columen fuit,
Quercus; nunc Zephyrus, nunc aquilo procax,
Hùc illùc, variis flaminibus, vagam
E vallo ad jugum, ab agro
Ad sylvam docilem ferunt.
Quò me ventus agit, nulla querens agor;
Quò res cuncta fluit, nulla timens fluo,
Hùc quò denique currunt
Et lauri folium, et rosae.
Avolso sitiens stipite quo fugis,
infelix folium? dicere nescio;
quae me sustinuit sola valentibus
ramis diffidit ilicem
tempestas; zephyris aut aquilonibus,
crebrescens quoties halitus impulit,
ex illo trucibus, quo ferar inscium,
ventis ludibrium volo:
a convallibus ad culmina montium,
ad rura a silvis usque patentia,
huc illuc fugio, quidlibet impotens
quo me proripiunt pati.
vado nec metuens fata nec ingemens;
vado quo properant omnia vadere,
quo frons occubuit laurea militis,
quo lapsae pereunt rosae.