Tuesday, January 26, 2010
Travels of a Leaf
Antoine-Vincent Arnault (1766-1834), La Feuille:
Newer› ‹Older
'De la tige détachée,A rather free English translation by Thomas Babington Macaulay (1800-1859):
Pauvre feuille desséchée,
Où vas-tu?' 'Je n'en sais rien.
L'orage a frappé le chêne
Qui seul était mon soutien;
De son inconstante haleine
Le zéphyr ou l'aquilon
Depuis ce jour me promène
De la forêt à la plaine,
De la montagne au vallon.
Je vais où le vent me mène,
Sans me plaindre ou m'effrayer;
Je vais où va toute chose,
Où va la feuille de rose,
Et la feuille de laurier!'
'Thou poor leaf, so sear and frail,Italian translation by Giacomo Leopardi (1798-1837), with the title Imitazione and without mention of Arnault:
Sport of every wanton gale,
Whence, and whither, dost thou fly
Through this bleak autumnal sky!'
'On a noble oak I grew,
Green, and broad, and fair to view;
But the Monarch of the shade
By the tempest low was laid.
From that time, I wander o'er
Wood, and valley, hill, and moor;
Wheresoe'er the wind is blowing,
Nothing caring, nothing knowing.
Thither go I, whither goes
Glory's laurel, Beauty's rose.'
Lungi dal proprio ramo,English translation, supposedly of Leopardi's Italian, but apparently also showing knowledge of Arnault's French, by Dante Gabriel Rossetti (1828-1882):
Povera foglia frale,
Dove vai tu? Dal faggio
Là dov'io nacqui, mi divise il vento.
Esso, tornando, a volo
Dal bosco alia campagna,
Dalla valle mi porta alla montagna.
Seco perpetuamente
Vo pellegrino, e tutto l'altro ignoro.
Vo dove ogni altra cosa,
Dove naturalmente
Va la foglia di rosa,
E la foglia d'alloro.
'Torn from your parent bough,Some discussions, which I haven't yet read:
Poor leaf all withered now,
Where go you?' 'I cannot tell.
Storm-stricken is the oak-tree
Where I grew, whence I fell.
Changeful continually,
The zephyr and hurricane
Since that day bid me flee
From deepest woods to the lea,
From highest hills to the plain.
Where the wind carries me
I go without fear or grief:
I go whither each one goes
Thither the leaf of the rose
And thither the laurel-leaf.'
- William Norman Guthrie, "Translation: A Method for the Vital Study of Literature: Second Paper," The Sewanee Review 17.4 (Oct. 1909) 385-405
- A.E. Trombley, "A Translation of Rossetti's," Modern Language Notes 38 (1923) 116-118
- Paull F. Baum, "Rossetti's The Leaf," Modern Language Quarterly 2 (1941) 187-189
- Ellsworth Mason, "Arnault, Leopardi, Rossetti: Three Men on a Poem," Italica 30.4 (Dec. 1953) 223-226