Monday, January 30, 2012
The Best Life
Diogenes Laertius 7.1.2 (on Zeno, tr. R.D. Hicks):
It is stated by Hecato and by Apollonius of Tyre in his first book on Zeno that he consulted the oracle to know what he should do to attain the best life, and that the god's response was that he should take on the complexion of the dead. Whereupon, perceiving what this meant, he studied ancient authors.
Ἑκάτων δέ φησι καὶ Ἀπολλώνιος ὁ Τύριος ἐν πρώτῳ Περὶ Ζήνωνος, χρηστηριασαμένου αὐτοῦ τί πράττων ἄριστα βιώσεται, ἀποκρίνασθαι τὸν θέον, εἰ συγχρωτίζοιτο τοῖς νεκροῖς· ὅθεν ξυνέντα τὰ τῶν ἀρχαίων ἀναγινώσκειν.
Over My Dead Body
George A. Kennedy, Afterword: An Essay on Classics in America after the Yale Report, in Meyer Reinhold, Classica Americana: The Greek and Roman Heritage in the United States (Detroit: Wayne State University Press, 1984), pp. 325-351 (at 342, footnote omitted):
William Howard Taft, a powerful member of the Yale Corporation, declared that Yale would abolish the Latin requirement over his dead body. He died in 1930 and the requirement died in 1931.
Newspapers
Richard Brinsley Sheridan, The Critic 1.1.304-306:
The newspapers! Sir, they are the most villanous, licentious, abominable, infernalNot that I ever read them. No, I make it a rule never to look into a newspaper.Søren Kierkegaard, The Last Years: Journals 1853-1855, tr. R.G. Smith (New York: Harper & Row, 1965), p. 98:
If I were a father and had a daughter who was seduced, I should by no means give her up; but if I had a son who became a journalist, I should regard him as lost.
Sunday, January 29, 2012
Song of the Vineyard Knife
Clément Marot (1496-1544), Chanson XXXII, tr. R.N. Currey:
Song of the Vineyard KnifeHilaire Belloc, Avril: Being Essays on the Poetry of the French Renaissance (London: Duckworth and Co., 1904), p. 111, commenting on this poem:
Enough of love; let's leave for something new
All that to-do, and sing the vineyard knife;
No grower of vines but has recourse to you,
Makes use of you to prune his vines; O knife,
My vineyard knife, my little vineyard knife,
Renewing life, you make my good vines grow,
From which year after year the rich wines flow!
Vulcan, the high gods' blacksmith, did design
This shape divine, in heaven hammered out
The white-hot steel, and dipped it in old wine
To give the fine edge temper; and the shout
Bacchus gave out proclaimed beyond a doubt
That even devout old Noah could not find
A knife for pruning vines more to his mind.
With vine leaves crowned, young Bacchus brings his slim
Curved blade to trim and bless the fruitful vine;
With flagons old Silenus follows him
And from each rim, in one unbroken line,
Pours down the wine, tries dancing, lies supine;
And for a sign his nose is cherry-red;
Of his great family many men are bred.
Here is Marot's besteven though many of his native critics will not admit it so; but to feel it in full one must be exiled from the vines.The French:
It is a tapestry of the Renaissance; the jolly gods of the Renaissance, the old gods grown Catholic moving across a happier stage. Bacchus in long robes and with solemnity blessing the vine, Silenus and the hobbling smith who smithied the Serpe, the Holy Vineyard Knife in heaven, all these by their diction and their flavour recall the Autumn in Herault and the grapes under a pure sky, pale at the horizon, and labourers and their carts in the vineyard, and these set in the frame of that great time when Saturn did return.
All the poem is wine. It catches its rhymes and weaves them in and in, and moves rapid and careless in a fugue, like the march from Asia when the Panthers went before and drew the car. The internal rhythm and pulse is the clapping of hands in barns at evening and the peasants' feet dancing freely on the beaten earth. It is a very good song; it remembers the treading of the grapes and is refreshed by the mists that rise at evening when the labour is done.
Changeons propos, c'est trop chanté d'amours:
Ce sont clamours, chantons de la serpette:
Tous vignerons ont à elle recours.
C'est leur secours pour tailler la vignette;
O serpilette, ô la serpillonnette,
La vignolette est par toy mise sus,
Dont les bons vins tous les ans sont yssus.
Le dieu Vulcain, forgeron des haults dieux,
Forgea aux cieulx la serpe bien taillante,
De fin acier trempé en bon vin vieulx,
Pour tailler mieulx et estre plus vaillante.
Bacchus la vante, et dit qu'elle est séante
Et convenante à Noé le bon hom
Pour en tailler la vigne en la saison.
Bacchus alors chappeau de treille avoit,
Et arrivoit pour benistre la vigne;
Avec flascons Silenus le suyvoit,
Lequel beuvoit aussi droict qu'une ligne;
Puis il trepigne, et se faict une bigne;
Comme une guigne estoit rouge son nez;
Beaucoup de gens de sa race sont nez.
The Commandments
Geoffrey Madan's Notebooks: A Selection, edd. J.A. Gere and John Sparrow (1981; rpt. Oxford: Oxford University Press, 1985) p. 91 (attributed to Elizabeth Bibesco):
American girl on the Commandments: 'They don't tell you what you ought to do: and they only put ideas into your head.'Id., p. 94 (attributed to a "Country squire, after Mattins"):
Well, anyhow I haven't made a graven image.
Saturday, January 28, 2012
Transcendental Ventriloquism
Georg Christoph Lichtenberg (1742-1799), Waste Books F.802:
Beware of that transcendental ventriloquism of the zealot, by means of which he makes you believe that something said on earth comes from heaven.
Fürchte dich vor jener transzendenten Ventriloquenz des Schwärmers, womit er dir glauben macht etwas was auf der Erde gesprochen ist käme vom Himmel.
Let Us Be Merry Before We Go
John Philpot Curran (1750–1817), Let Us Be Merry Before We Go:
If sadly thinking, with spirits sinking,By virtue of this song, John Philpot Curran has an apt middle name, which one could fancifully derive from Greek φιλοπότης (philopótēs) = lover of drinking.
Could, more than drinking, my cares compose,
A cure for sorrow from sighs I'd borrow,
And hope to-morrow would end my woes.
But as in wailing there's nought availing,
And Death unfailing will strike the blow,
Then for that reason, and for a season,
Let us be merry before we go!
To joy a stranger, a wayworn ranger,
In every danger my course I've run;
Now hope all ending, and Death befriending,
His last aid lending, my cares are done:
No more a rover, or hapless lover,
My griefs are over, my glass runs low;
Then for that reason, and for a season,
Let us be merry before we go!
Friday, January 27, 2012
Staunch Foes of Timber
William Barnes (1801-1886), "Thoughts on Beauty and Art," Macmillan's Magazine (June 1861), reprinted as Appendix Four in Giles Dugdale, William Barnes of Dorset (London: Cassell & Company, 1953), pp. 276-298 (at 290-291):

Charles Branwhite (1817-1880),
A Hard Day's Work, Winter
Hat tip: Eric Thomson.
I am sorry to find that farmers have become such staunch foes of timber, if not of winding streams. A farmer, at a late meeting, thought that all the timber that may be needful for a farm should be grown together on the poorest land. Whether by poorest soils he meant those that are thinnest of mould, or deepest in corn-starving ground, I do not know; but I should be sorry to lose all elms but the stunted ones that may withstand the blasts on a soil of chalk, under three or four inches of earth. But I do not think the baleful gloom of a tree-head, or the winding of its roots is an unamended evil. It will shield a good space of ground from a slanting hail-storm, or nipping stroke of wind; its leaves are vegetable elements, and its wood is of service, and it screens cattle, and checks the waste of body-heat, which is a waste of good. A man who had seen some cows in a cleared field in a hail-storm, ended his tale to me with the question, "Didden they zet their backs up?" If, however, I were a landowner, and had, in a well-formed landscape before my house, a fine tree, whose body was the very heart of a well-clustered composition, and whose head repeated the breadth of morning light that fell on its hillock; and if, in the evening, it outbore a breadth of shade in the foreground that upfilled a picture with cows or hay-makers beneath itif it showed boughs of gold or russet in the autumn, or waved its crystal limbs in the snowy winterI should be unwilling to give it up to the ruthless hand of Pluto for a few pence or shillings a year; for, if a joy from the beautiful is not worth money, why do we buy a ticket for a concert of music, or give money for a landscape scene on canvas or a panel?Barnes' poems on the subject of arboricide include The Girt Woak Tree That's in the Dell and Vellèn o' the Tree. See also some anecdotes about Barnes' love of trees and distress at their unnecessary destruction in Lucy Baxter, The Life of William Barnes: Poet and Philologist, by his Daughter (London: Macmillan, 1887), pp. 67, 104-105.

A Hard Day's Work, Winter
Hat tip: Eric Thomson.
Labels: arboricide
Supply and Demand
Lord Stowell (1745–1836), quoted in Geoffrey Madan's Notebooks: A Selection, edd. J.A. Gere and John Sparrow (1981; rpt. Oxford: Oxford University Press, 1985), p. 129:
If you provide a larger amount of highly cultivated talent than there is a demand for, the surplus is very likely to turn sour.
Did Adam Laugh Before the Fall?
Joseph Addison, The Spectator, no. 249 (Saturday, December 15, 1711):
Manfred Pfister, A History of English Laughter: Laughter from Beowulf to Beckett and Beyond (Amsterdam: Rodopi, 2002), p. 52 (discussing Milton):
I have read a Sermon of a Conventual in the Church of Rome, on those Words of the Wise Man, I said of Laughter, it is mad; and of Mirth, what does it? Upon which he laid it down as a Point of Doctrine, that Laughter was the Effect of Original Sin, and that Adam could not laugh before the Fall.The "Words of the Wise Man" come from Ecclesiastes 2.2.
Manfred Pfister, A History of English Laughter: Laughter from Beowulf to Beckett and Beyond (Amsterdam: Rodopi, 2002), p. 52 (discussing Milton):
Having tried to account for God's and the fallen angels' laughter in Paradise Lost, we have to take a closer look at yet another set of protagonists. Do Adam and Eve laugh? They don't, since they live peacefully, fear no enemies and are in a state of utter contentment. There is no place and necessity for laughter in paradise. Prelapsarian mirth finds other ways of expression.Related posts:
Thursday, January 26, 2012
The Old Man of Verona
Thanks to Karl Maurer for drawing my attention to three more translations of Claudian's Old Man of Verona, one from the 18th century and two from the 19th century.
Samuel Boyse (1708–1749), Translations and Poems Written on Several Subjects (Edinburgh: Thomas and Walter Ruddimans, 1731), pp. 17-18:
I'm indebted to Ian Jackson for sending me a copy of "Claudian's Old Man of Verona: An Anthology of English Translations with a New Poem by Edwin Morgan," Translation and Literature 2 (1993) 87-97. I won't print Edwin Morgan's Scots version, at least not yet, because it requires some glosses. But here are some more translations included in the article.
John Beaumont, Bosworth-Field, With a Taste of the Variety of Other Poems (London: Printed by Felix Kyngston for Henry Scale, 1629), p. 57:
Samuel Boyse (1708–1749), Translations and Poems Written on Several Subjects (Edinburgh: Thomas and Walter Ruddimans, 1731), pp. 17-18:
Happy the Man who free from Noise and StrifeAnonymous, in The Port Folio, New Series, by Oliver Oldschool, Esq., Vol. VI, No. 1 (Philadelphia, Saturday, July 2, 1808), p. 31:
In his own Grounds has past his peaceful Life;
And in his solitary Cottage blest,
Counts o'er the joyful Days he has possest;
Who ne'er for Fortune's Baits exchang'd Content,
Nor knew what Av'rice or Ambition meant,
Ne'er heard the Clamours of the crowded Town,
Or the Chicane of the litigious Gown;
But freed from War, and ignorant of Trade,
Defies all Storms that may his Rest invade:
And from the World retir’d, serene enjoys
The kindly Influence of his native Skies;
While by the Marks of Nature that appear,
He knows the Seasons of the changing Year;
Who walks and sleeps beneath the neighb'ring Wood,
That with himself coeval, long has stood
The waste of Time, and as the Stripling stray'd,
Receiv'd him oft beneath its friendly Shade:
To whom Verona seems the Indian Coasts
And the Red Sea in Benacus is lost;
While firm in Health, and in his Reason sound
He daily measures his paternal Ground,
And o'er his Body, like a pleasing Sleep,
Feels his old Age with soft Advances creep,
Till blest with all a mortal Wish can crave,
Unknown, unseen, he sinks into the Grave.
Let others boast of Triumphs and of Toils,
The Pride of Riches, and the Pomp of Spoils!
Compar'd with his, how trifling are their Joys?
They only taste that Life which he enjoys.
Happy the man, who, satisfied at home,Charles Abraham Elton (1778-1853), Specimens of the Classic Poets, Vol. III (London: Robert Baldwin, 1814), pp. 293-294:
From his own dwelling never learnt to roam,
And bending now with age, on the same floor
Of native earth, on which he crawl’d of yore,
Marks with his staff, a calculation rude,
And tells the years his rural cot hath stood.
He with no rage of rambling folly curst,
E’er toil’d at barb’rous streams to slake his thirst,
For love of gain ne’er plough’d the wintry wave,
Nor risk’ed his life among the madly brave.
The bar he ne’er frequented, for he thought
That right by wrangling was too dearly bought.
Heedless of bustling life, e’en the next town,
With all its wealth and vice, to him is still unknown.
Looks he abroad? The scenery of the sky
An unbought pleasure offers to his eye:
By crops alternate, not by calendars,
He measures time, and ascertains the years.
In mellow fruits the fall is manifest,
Gay flow’rs the spring sufficiently attest,
And even the hours he practically knows,
Assign’d to food, to labour, or repose.
To him his fields appear to occupy
Th’extent of day, and meet the bending sky.
Proportion’d to his wish, his little round
He scans with joy, nor craves a larger bound;
Of things remote incurious, and at ease,
Repos’d beneath contemporary trees,
Fondly compares their period with his own,
Together youngtogether aged grown.
Blest is the man who, in his father's fields,Thanks also to Karl Maurer for sharing his own translation (and note):
Has past an age of quiet. The same roof
That screen'd his cradle, yields a shelter now
To his grey hairs. He leans upon a staff,
Where, as a child, he crept along the ground;
And, in one cottage, he has number'd o'er
A length of years. Him Fortune has not drawn
Into her whirl of strange vicissitudes;
Nor has he drunk, with ever-changing home,
From unknown rivers. Never on the deep,
A merchant, has he trembled at the storm;
Nor, as a soldier, started at the blare
Of trumpets; nor endured the noisy strife
Of the hoarse-clamouring bar: of the great world
Simply unconscious. To the neighbouring town
A stranger, he enjoys the free expanse
Of open heaven. The old man marks his year,
Not by the names of Consuls, but computes
Time by his various crops: by apple notes
The autumns; by the blooming flower the spring.
From the same field he sees his daily sun
Go down, and lift again its reddening orb;
And, by his own contracted universe,
The rustic measures the vast light of day.
He well remembers that broad massive oak,
An acorn; and has seen the grove grow old,
Coeval with himself. Verona seems
To him more distant than the swarthy Ind:
He deems the lake Benacus like the shores
Of the red gulph. But his a vigour hale,
And unabated: he has now outlived
Three ages: though a grandsire, green in years,
With firm and sinewy arms. The traveler
May roam to farthest Spain: he more has known
Of earthly space; the old man more of life.
About the old man of Verona who has never left his suburb
Happy, who passed his life in his own fields,
whose same house sees the boy and the old man;
who with his cane on sand whereon he crawled
counts the long ages of a single hut.
No Fortune tugged him with her varied tumult.
No mobile guest, he drank no unknown spring;
feared no commercial seas, or soldier’s war-horn,
nor suffered lawsuits in a raucous Forum.
Free of affairs, not knowing the near city,
he enjoys a freer sight of stars. By changes
in crops, not consuls, he computes the year;
knows Fall by apples, Spring by her bright blossoms.
His same field buries, then brings back the sun.
He measures each day by his clock of tasks; *
recalls the huge oak as a small seed; sees
that his coeval woods have aged with him;
thinks near Verona farther than black Indians;
that Lake Benacus is the Red Sea shore.
But strong and fresh he is; in his firm muscles
three generations see a grandsire still robust.
Let someone else ransack the farthest Spaniards;
this man has more life; that, a longer road.
*More lit., 'Rustic, he measures each day by his circle'; but this echoes, I suspect, or even alludes to, an enchanting sentence in Vergil, Geo. 2.401 f. labor actus in orbem / atque in se sua per uestigia uoluitur annus, i.e. (the vine-grower's) labor, even when finished, returns again, as the year revolves, stepping in its own footprints. The rustic life is a kind of treadmill, never, ever finished! Yet this brings peace, because our life thus coincides with the very order of the world. It has this in common with 'verse'! Both turn, turn, turn, in the same hard but divine treadmill.
I'm indebted to Ian Jackson for sending me a copy of "Claudian's Old Man of Verona: An Anthology of English Translations with a New Poem by Edwin Morgan," Translation and Literature 2 (1993) 87-97. I won't print Edwin Morgan's Scots version, at least not yet, because it requires some glosses. But here are some more translations included in the article.
John Beaumont, Bosworth-Field, With a Taste of the Variety of Other Poems (London: Printed by Felix Kyngston for Henry Scale, 1629), p. 57:
Thrice happy he, whose age is spent vpon his owne,Elijah Fenton (1683-1730), Oxford and Cambridge Miscellany Poems (London: Printed for Bernard Lintott, 1708), pp. 18-20:
The same house sees him old, which him a child hath known,
He leanes vpon his staffe in sand where once he crept,
His mem'ry long descents, of one poore cote hath kept,
He through the various strife of fortune neuer past,
Nor as a wand'ring guest would forraine waters taste,
He neuer fear'd the seas in trade, nor sound of warres,
Nor in hoarse courts of law, hath felt litigious iarres,
Vnskilfull in affaires, he knowes no City neare,
So freely he enioyes the sight of heau'n more cleare,
The yeeres by seu'rall corne, not Consuls he computes,
He notes the Spring by flowres, and Autumne by the fruits,
One space put downe the Sunne, and brings againe the rayes.
Thus by a certaine Orbe he measures out the dayes,
Remembring some great Oke from small beginning spred,
He sees the wood grow old, which with himselfe was bred.
Verona next of Townes as farre as India seemes,
And for the ruddy Sea, Benacus he esteemes:
Yet still his armes are firme, his strength vntam'd and greene;
The full third age hath him a lusty Grandsire seene.
Let others trauaile farre, and hidden coasts display,
This man hath more of life, and those haue more of way.
Happy the Man who all his Days does passFrancis Fawkes (1721–1777), Original Poems and Translations (London: R. and J. Dodsley, 1761), pp. 137-138:
In the paternal Cottage of his Race;
Where first his trembling Infant steps he try'd
Which now supports his Age, and once his Youth employ'd.
This was the Cottage his Forefathers knew,
It saw his Birth, shall see his Burial too;
Unequal Fortunes, and Ambition's Fate
Are things Experience never taught him yet.
Him to strange Lands no rambling Humour bore,
Nor breath'd he ever any Air but of his native Shore.
Free from all anxious Interests of Trade,
No storms at Sea have e'er disturb'd his Head:
He never Battel's wild Confusions saw,
Nor heard the worse Confusions of the Law.
A Stranger to the Town, and Town Employs,
Their dark and crowded Streets, their Stink and Noise;
He a more calm and brighter Sky enjoys.
Nor does the Year by change of Consuls know,
The Year his Fruit's returning Seasons show;
Quarters and Months in Nature's Face he sees,
In Flowers the Spring, and Autumn on his Trees.
The whole Day's Shadows in his Homestead drawn,
Point out the hourly Courses of the Sun.
Grown old with him, a Grove adorns his Field,
Whose tender setts his Infancy beheld.
Of distant India, Erythraean Shores,
Benacus Lake, Verona's neighb'ring Tow'rs,
(Alike unseen) from common Fame has heard,
Alike believes them, and with like Regard.
Yet firm and strong, his Grandchildren admire
The Health and Vigour of their brawny Sire.
The spacious Globe let those that will survey,
This good old Man, content at home to stay,
More happy Years shall know, more Leagues and Countries they.
Blest who, content with what the country yields,Helen Waddell (1889-1965):
Lives in his own hereditary fields!
Who can with pleasure his past life behold!
Whose roof paternal saw him young and old:
And as he tells his long adventures o'er,
A stick supports him where he crawl'd before.
Who ne'er was tempted from his farm to fly,
And drink new streams beneath a foreign sky:
No merchant, he, solicitous of gain,
Dreads not the storms that lash the sounding main:
Nor soldier fears the summons to the war,
Nor the hoarse clamours of the noisy bar.
Unskill'd in business, to the world unknown,
He ne'er beheld the next contiguous town;
Yet nobler objects to his views are given,
Fair flowery fields, and star-embellish'd heaven.
He marks no change of consuls, but computes
Alternate seasons by alternate fruits;
Maturing autumns store of apples bring,
And flowerets are the luxury of spring.
His farm that catches first the sun's bright ray,
Sees the last lustre of his beams decay:
The passing hours erected columns show,
And are his landmarks and his dials too.
Yon spreading oak a little twig he knew,
And the whole grove in his remembrance grew.
Verona's walls remote as India seem;
Benacus is th' Arabian Gulph to him.
Yet health three ages lengthens out his span,
And grandsons hail the vigorous old man.
Let others vainly sail from shore to shore,
Their joys are fewer, and their labours more.
This man has lived his life in his own fields.Still more translations of this splendid poem (some with the Latin text):
The house that saw him as a little lad
Sees him an old man: leaning on his staff,
On the same earth he crawled on, he will tell you
The centuries that one low roof has seen.
Fate has not dragged him through the brawling crowds,
Nor ever, as a restless traveller,
Has he drunk at unknown springs; no greed of gain
Kept him a-quaking on the perilous seas.
No trumpet sounded for him the attack,
No lawsuit brought him to the raucous courts.
In politics unskilled, knowing naught of the neighbouring town,
His eye takes pleasure in a wider sky.
The years he'll reckon in alternate crops
And not by parliaments: spring has her flowers,
Autumn her apples: so the year goes by.
The same wide field that hides the setting sun
Sees him return again;
His light the measure of this plain man's day.
That massive oak he remembers a sapling once,
Yon grove of trees grew old along with him.
Verona further seems than India,
Lake Garda is as remote as the Red Sea.
Yet, strength indomitable and sinews firm,
The old man stands, a rock among his grandsons.
Let you go gadding, gape at furthest Spain:
You'll have seen life; but this old man has lived.
- There Was an Old Man of Verona (Abraham Cowley, Maurice Platnauer)
- Happy the Man (Thomas Randolph)
- In Cities Never Seen (Henry Vaughan)
- Fixed in Place (Mildmay Fane)
Wednesday, January 25, 2012
The People's Praise
John Milton, Paradise Regained 3.47-56:
For what is glory but the blaze of fame,
The people's praise, if always praise unmixed?
And what the people but a herd confused,
A miscellaneous rabble, who extol
Things vulgar, and well weighed, scarce worth the praise?
They praise and they admire they know not what;
And know not whom, but as one leads the other;
And what delight to be by such extolled,
To live upon their tongues, and be their talk,
Of whom to be dispraised were no small praise?
Classical Education
A. B. Goldenveizer, Talks with Tolstoi, tr. S.S. Koteliansky and Virginia Woolf (Richmond: Hogarth Press, 1923), rpt. in Translations from the Russian by Virginia Woolf and S.S. Koteliansky (Virginia Woolf Society of Great Britain, 2006), p. 196 (May 11, 1899):
Related posts:
The conversation turned upon ancient languages and classical education. L.N. said:Hat tip: Ian Jackson.
'When I studied and read a great deal of Greek, I could easily understand almost any Greek book. I used to be at the examinations in the Lyceum, and saw that nearly always the pupil only understood what he had learnt beforehand. He did not understand new passages. And indeed, at school for every fifty words that were learnt at least sixty-five rules were taught. In such a way one can't learn anything.'
Related posts:
Tuesday, January 24, 2012
Education
Diogenes Laertius 5.19 (tr. R.D. Hicks, on Aristotle):
Jan Steen, A School for Boys and Girls
Being asked how the educated differ from the uneducated, "As much," he said, "as the living from the dead." He used to declare education to be an ornament in prosperity and a refuge in adversity. Teachers who educated children deserved, he said, more honour than parents who merely gave them birth; for bare life is furnished by the one, the other ensures a good life.
ἐρωτηθεὶς τίνι διαφέρουσιν οἱ πεπαιδευμένοι τῶν ἀπαιδεύτων, "ὅσῳ," εἶπεν, "οἱ ζῶντες τῶν τεθνεώτων." τὴν παιδείαν ἔλεγεν ἐν μὲν ταῖς εὐτυχίαις εἶναι κόσμον, ἐν δὲ ταῖς ἀτυχίαις καταφυγήν. τῶν γονέων τοὺς παιδεύσαντας ἐντιμοτέρους εἶναι τῶν μόνον γεννησάντων· τοὺς μὲν γὰρ τὸ ζῆν, τοὺς δὲ τὸ καλῶς ζῆν παρασχέσθαι.

Doryphore
The Oxford English Dictionary (OED) defines doryphore (also spelled doriphore) as "One who draws attention to the minor errors made by others, esp. in a pestering manner; a pedantic gadfly," and adds "The English sense was introduced by and particularly associated with Sir Harold Nicolson (1886–1968)." One of the OED citations is the following, from Nicholson in The Spectator (October 17, 1952) 500-501:
The OED's etymology is "French doryphore Colorado beetle (also used fig.), < Greek δορυϕόρος spear-carrier." The French apparently do use doryphore figuratively, but not in the sense given to it by Nicholson, for which the French might say, e.g., pinailleur, defined by Le Trésor de la langue française informatisé as "(Personne) qui a le souci exagéré du détail. Synon. chicaneur, chicanier, tatillon."
Eric Thomson drew my attention to the following lithograph by Daumier:
The inscription reads:
‹Older
The doriphore...is the type of questing prig, who derives intense satisfaction from pointing out the errors of others.When I read a description like this, I say "ouch" to myself, as it hits a little too close to home.
The OED's etymology is "French doryphore Colorado beetle (also used fig.), < Greek δορυϕόρος spear-carrier." The French apparently do use doryphore figuratively, but not in the sense given to it by Nicholson, for which the French might say, e.g., pinailleur, defined by Le Trésor de la langue française informatisé as "(Personne) qui a le souci exagéré du détail. Synon. chicaneur, chicanier, tatillon."
Eric Thomson drew my attention to the following lithograph by Daumier:
The inscription reads:UN BOUQUINISTE DANS L'IVRESSE. - Rien n'égale ma joie... je viens de trouver à acheter pour cinquante écus un Horace imprimé à Amsterdam en 1780... cette édition est excessivement précieuse, à chaque page elle est criblée de fautes!...i.e.
A BOOKSELLER IN ECSTACY. - Nothing equals my joy... I just found for sale, at 50 écus, a Horace printed in Amsterdam in 1780... This edition is extremely valuable, on each page it's riddled with errors!...The pedant in me looked for an edition of Horace printed in Amsterdam in 1780, but didn't find one. If such an edition existed, its interest for me would consist not in its monetary value, but in all those errors just waiting to be discovered and corrected.
