Thursday, July 28, 2005
Rousseau and Latin
Jean-Jacques Rousseau, Confessions (anon. tr. for Members of the Aldus Society), Book VI:
Newer› ‹Older
After this came Latin: it was my most painful study, and in which I never made great progress. I began by Port-Royal's Rudiments, but without success; I lost myself in a crowd of rules; and in studying the last forgot all that preceded it. A study of words is not calculated for a man without memory, and it was principally an endeavor to make my memory more retentive, that urged me obstinately to persist in this study, which at length I was obliged to relinquish. As I understood enough to read an easy author by the aid of a dictionary, I followed that method, and found it succeed tolerably well. I likewise applied myself to translation, not by writing, but mentally, and by exercise and perseverance attained to read Latin authors easily, but have never been able to speak or write that language, which has frequently embarrassed me when I have found myself (I know not by what means) enrolled among men of letters.
Another inconvenience that arose from this manner of learning is, that I never understood prosody, much less the rules of versification; yet, anxious to understand the harmony of the language, both in prose and verse, I have made many efforts to obtain it, but am convinced, that without a master it is almost impossible. Having learned the composition of the hexameter, which is the easiest of all verses, I had the patience to measure out the greater part of Virgil into feet and quantity, and whenever I was dubious whether a syllable was long or short, immediately consulted my Virgil. It may easily be conceived that I ran into many errors in consequence of those licenses permitted by the rules of versification; and it is certain, that if there is an advantage in studying alone, there are also great inconveniences and inconceivable labor, as I have experienced more than any one.