Tuesday, December 16, 2025

 

Two Different Things

Aeschylus, Agamemnon 1368-1369 (tr. Alan H. Sommerstein):
We must talk about these things on the basis of firm knowledge. Guesswork is one thing, firm knowledge is another.

σάφ᾿ εἰδότας χρὴ τῶνδε μυθεῖσθαι πέρι·
τὸ γὰρ τοπάζειν τοῦ σάφ᾿ εἰδέναι δίχα.

 

They Know

William Cobbett (1762-1835), Rural Rides, ed. George Woodcock (Harmondsworth: Penguin Books, 1985), p. 366 (Malmsbury, Wiltshire, September 11, 1826):
They feel the facts; but they wish to disguise them, because they know that they have been one great cause of the country being in its present impoverished and dilapidated state. They know that the people look at them with an accusing eye: and they wish to put as fair a face as they can upon the state of things.

Monday, December 15, 2025

 

Ceremonial Defecation

Gary A. Rendsburg, "The Mock of Baal in 1 Kings 18:27," Catholic Biblical Quarterly 50.3 (July, 1988) 414-417 (at 416):
Nor is this the only reference to Baal and excrement in ancient literature. Marvin Pope11 has called attention to the rabbinic description of ceremonial defecation in the cult of Baal Peor (see b. ᶜAbod. Zar. 44b; b. Sanh. 60b; m. Sanh. 7:6 [cited by Pope], as well as Sipre 131; y. Sanh. 10:2,28d). Pope's caution on whether this detail stems "from direct knowledge of the pagan cult" or "from play on one of the meanings of the word pᶜr" is admirable. Now, however, recognition of the allusion to excrement in 1 Kgs 18:27 may tilt the scales in favor of Pope's former suggestion (notwithstanding the assumption that Baal worship took on different manifestations in different locales, that is to say, that the worship of Baal on Mt. Carmel need not a priori have been the same as the worship of Baal at Baal Peor in Transjordan). We may even reverse the thinking of Pope's latter suggestion and propose that 1he name Baal Peor is to be derived from (pᶜr) "excrete."12

11 M.H. Pope, "A Divine Banquet at Ugarit," The Use of the Old Testament in the New and Other Essays. Studies in Honor of William Franklin Stinespring (ed. J.M. Efird; Durham, NC: Duke University, 1972) 196-97.

12 For this meaning see F. Brown, S.R. Driver, and C.A. Briggs, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament (Oxford: Clarendon, 1906) 822.

Labels:


 

The Mark of a Happy People

William Cobbett (1762-1835), Rural Rides, ed. George Woodcock (Harmondsworth: Penguin Books, 1985), p. 376 (Stroud, Gloucestershire, September 12, 1826):
The people seem to have been constantly well off. A pig in almost every cottage sty; and that is the infallible mark of a happy people.
Related post: The Swineherd.

Sunday, December 14, 2025

 

Death Wish

Aeschylus, Agamemnon 1448-1451 (tr. Alan H. Sommerstein):
Ah, if only some fate could swiftly come— not a painful one, nor one that left us long bedridden—that would bring us eternal, unending sleep...

φεῦ, τίς ἂν ἐν τάχει μὴ περιώδυνος
μηδὲ δεμνιοτήρης
μόλοι τὸν αἰεὶ φέρουσ᾿ ἂν ἡμῖν        1450
μοῖρ᾿ ἀτέλευτον ὕπνον...
"Some fate" in English, but in the Greek 13 words separate τίς from μοῖρα, a good example of hyperbaton.

I don't have access to A.M. Devine and Laurence D. Stephens, Discontinuous Syntax: Hyperbaton in Greek (New York: Oxford University Press, 1999).

From Kevin Muse:
Literally τίς is an interrogative adjective, modifying, as you say, μοῖρα, the whole thing being a question with a potential optative—"What fate might/ could come....?" But the upshot is that it is a wishful thought, and so the translators opt to translate τίς as indefinite, though it is accented and not enclitic, and they render the optative as one of wish. I see that Smyth cites this passage as an example of a potential optative used to express a wish at § 1832.

Friday, December 12, 2025

 

Inglorious Old Age

Pindar, Olympian Odes 1.81-84 (tr. William H. Race):
Great risk does not take hold of a cowardly man. But since men must die, why would anyone sit in darkness and coddle a nameless old age to no use, deprived of all noble deeds?

ὁ μέγας δὲ κίν-
δυνος ἄναλκιν οὐ φῶτα λαμβάνει·
θανεῖν δ᾽ οἷσιν ἀνάγκα, τί κέ τις ἀνώνυμον
γῆρας ἐν σκότῳ καθήμενος ἕψοι μάταν,
ἁπάντων καλῶν ἄμμορος;
W.J. Verdenius ad loc.:
Ge. = Douglas E. Gerber, Pindar's Olympian One: A Commentary (Toronto: University of Toronto Press, 1982).

Wednesday, December 10, 2025

 

A Missing Epithet

Homer, Odyssey 7.40-41 (tr. A.T. Murray, rev. George E. Dimock):
...for Athene, the dread goddess, did not allow it...

                                          ... οὐ γὰρ Ἀθήνη
εἴα ἐυπλόκαμος, δεινὴ θεός...
In Dimock's revision, Athena's epithet ἐυπλόκαμος ("with lovely hair, fair-tressed" in the Cambridge Greek Lexicon, "of the beautiful plaited hair" in the Lexikon des frühgriechischen Epos) isn't translated. Here is Murray's original translation, before Dimock's revision:
.. for fair-tressed Athene, the dread goddess, would not suffer it...
It sometimes feels like revisions introduce as much error as they remove.

I see that Emily Wilson translates ἐυπλόκαμος as "pigtailed" here. At 5.126 she translates the same adjective, applied to Demeter, as "with cornrows in her hair." Both choices seem grotesque to me.

Labels:


Tuesday, December 09, 2025

 

Grazers

Sozomen, Ecclesiastical History 6.33 (on ascetics of Nisibis; tr. Daniel Caner):
When they first began such philosophy they were called boskoi [grazers] because they had no homes, ate neither bread nor meat and drank no wine, but dwelt constantly in the mountains, continually praising God with prayers and hymns according to the law of the Church. At the usual meal hours they would each take a sickle and wander in the mountains, feeding off wild plants as if they were grazing.

τούτους δὲ καὶ βοσκοὺς ἀπεκάλουν, ἔναγχος τῆς τοιαύτης φιλοσοφίας ἄρξαντας. ὀνομάζουσι δὲ ὧδε αὐτοὺς, καθότι οὔτε οἰκήματα ἔχουσιν, οὔτε ἄρτον οὔτε ὄψον ἐσθίουσιν, οὔτε οἶνον πίνουσιν· ἐν δὲ τοῖς ὄρεσι διατρίβοντες, ἀεὶ τὸν Θεὸν εὐλογοῦσιν ἐν εὐχαῖς καὶ ὕμνοις κατὰ θεσμὸν τῆς ἐκκλησίας. τροφῆς δὲ ἡνίκα γένηται καιρὸς, καθάπερ νεμόμενοι, ἅρπην ἔχων ἕκαστος, ἀνὰ τὸ ὄρος περιϊόντες, τὰς βοτάνας σιτίζονται.

Monday, December 08, 2025

 

Aims

E.J. Kenney (1924-2019), The Classical Text: Aspects of Editing in the Age of the Printed Book (Berkeley: University of California Press, 1974), p. 150:
Among the aims which Wilamowitz prescribed for the critic of Greek tragedy were these two: to learn as much Greek as Hermann and Elmsley, and to feel as much pleasure in eradicating a superfluous conjecture as in making a necessary one.1 How many entrenched conjectures still await expulsion from our texts?2

1Einleitung 254.

2 Cf. Shackleton Bailey, Philol. 108 (1964) 106.
Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff (1848-1931), Einleitung in die griechische Tragödie (Berlin: Weidmann, 1907), p. 253:
was die philologie im ganzen in dem halben jahrhundert zugelernt hat. das erste und vornehmste ist also, dass wir wieder so viel griechisch lernen, wie Hermann und Elmsley konnten. aber wenn wir uns das können anzueignen versuchen, dürfen wir uns nicht damit begnügen, es als kunst zu üben, sondern müssen uns dessen was wir wissen und können selbst bewusst werden und es für andere zur darstellung bringen. wir müssen selber verstehen und anderen erklären. das erste erfordert, dass wir vorab das besser wissen wollen ablegen, unser urteil der überlieferung willig ergeben, und, wenn wir anstossen, zunächst nicht ihr sondern uns mistrauen. wir sollen das verständnis herausheben, nicht hineintragen. das gilt von dem einzelnen worte, das gilt in tausendfältiger variation von dem individuellen dichterischen gedanken und seinem ausdrucke im einzelnen verse, im einzelnen chorlied, im ganzen drama.
D.R. Shackleton Bailey's article is "Recensuit et Emendavit ...," Philologus 108 (1964) 102-118 (in German).

Labels:


‹Older

This page is powered by Blogger. Isn't yours?