Sunday, June 25, 2006
Burning the Midnight Oil
Goethe, Römische Elegien, V (tr. A.S. Kline):
I feel I'm happily inspired now on Classical soil:
The Past and Present speak louder, more charmingly.
Here, as advised, I leaf through the works of the Ancients
With busy hands, and, each day, with fresh delight.
But at night Love keeps me busy another way:
I become half a scholar but twice as contented.
And am I not learning, studying the shape
Of her lovely breasts: her hips guiding my hand?
Then I know marble more: thinking, comparing,
See with a feeling eye: feel with a seeing hand.
If my darling is stealing the day's hours from me,
She gives me hours of night in compensation.
We're not always kissing: we often talk sense:
When she's asleep, I lie there filled with thought.
Often I've even made poetry there in her arms,
Counted hexameters gently there on my fingers
Over her body. She breathes in sweetest sleep,
And her breath burns down to my deepest heart.
Amor trims the lamp then and thinks of the times
When he did the same for his three poets of love.
Froh empfind ich mich nun auf klassischem Boden begeistert,
Vor- und Mitwelt spricht lauter und reizender mir.
Hier befolg ich den Rat, durchblättre die Werke der Alten
Mit geschäftiger Hand, täglich mit neuem Genuß.
Aber die Nächte hindurch hält Amor mich anders beschäftigt;
Werd ich auch halb nur gelehrt, bin ich doch doppelt beglückt.
Und belehr ich mich nicht, indem ich des lieblichen Busens
Formen spähe, die Hand leite die Hüften hinab?
Dann versteh ich den Marmor erst recht: ich denk und vergleiche,
Sehe mit fühlendem Aug, fühle mit sehender Hand.
Raubt die Liebste denn gleich mir einige Stunden des Tages,
Gibt sie Stunden der Nacht mir zur Entschädigung hin.
Wird doch nicht immer geküßt, es wird vernünftig gesprochen,
Überfällt sie der Schlaf, lieg ich und denke mir viel.
Oftmals hab ich auch schon in ihren Armen gedichtet
Und des Hexameters Maß leise mit fingernder Hand
Ihr auf den Rücken gezählt. Sie atmet in lieblichem Schlummer,
Und es durchglühet ihr Hauch mir bis ins Tiefste die Brust.
Amor schüret die Lamp' indes und gedenket der Zeiten,
Da er den nämlichen Dienst seinen Triumvirn getan.
In the third line, Goethe is probably recalling Horace's advice (Ars Poetica 268-269, tr. John Conington): "Make Greece your model when you write, / And turn her volumes over day and night" (vos exemplaria Graeca / nocturna versate manu, versate diurna). The "three poets of love" (seinen Triumvirn) in the last line are the Roman elegaic poets Propertius, Tibullus, and Ovid.
Newer› ‹Older
I feel I'm happily inspired now on Classical soil:
The Past and Present speak louder, more charmingly.
Here, as advised, I leaf through the works of the Ancients
With busy hands, and, each day, with fresh delight.
But at night Love keeps me busy another way:
I become half a scholar but twice as contented.
And am I not learning, studying the shape
Of her lovely breasts: her hips guiding my hand?
Then I know marble more: thinking, comparing,
See with a feeling eye: feel with a seeing hand.
If my darling is stealing the day's hours from me,
She gives me hours of night in compensation.
We're not always kissing: we often talk sense:
When she's asleep, I lie there filled with thought.
Often I've even made poetry there in her arms,
Counted hexameters gently there on my fingers
Over her body. She breathes in sweetest sleep,
And her breath burns down to my deepest heart.
Amor trims the lamp then and thinks of the times
When he did the same for his three poets of love.
Froh empfind ich mich nun auf klassischem Boden begeistert,
Vor- und Mitwelt spricht lauter und reizender mir.
Hier befolg ich den Rat, durchblättre die Werke der Alten
Mit geschäftiger Hand, täglich mit neuem Genuß.
Aber die Nächte hindurch hält Amor mich anders beschäftigt;
Werd ich auch halb nur gelehrt, bin ich doch doppelt beglückt.
Und belehr ich mich nicht, indem ich des lieblichen Busens
Formen spähe, die Hand leite die Hüften hinab?
Dann versteh ich den Marmor erst recht: ich denk und vergleiche,
Sehe mit fühlendem Aug, fühle mit sehender Hand.
Raubt die Liebste denn gleich mir einige Stunden des Tages,
Gibt sie Stunden der Nacht mir zur Entschädigung hin.
Wird doch nicht immer geküßt, es wird vernünftig gesprochen,
Überfällt sie der Schlaf, lieg ich und denke mir viel.
Oftmals hab ich auch schon in ihren Armen gedichtet
Und des Hexameters Maß leise mit fingernder Hand
Ihr auf den Rücken gezählt. Sie atmet in lieblichem Schlummer,
Und es durchglühet ihr Hauch mir bis ins Tiefste die Brust.
Amor schüret die Lamp' indes und gedenket der Zeiten,
Da er den nämlichen Dienst seinen Triumvirn getan.
In the third line, Goethe is probably recalling Horace's advice (Ars Poetica 268-269, tr. John Conington): "Make Greece your model when you write, / And turn her volumes over day and night" (vos exemplaria Graeca / nocturna versate manu, versate diurna). The "three poets of love" (seinen Triumvirn) in the last line are the Roman elegaic poets Propertius, Tibullus, and Ovid.