Monday, December 25, 2006
Lux in Tenebris Lucet
Andreas Gryphius (1616-1664), Über die Geburt Jesu (On the Birth of Jesus, tr. Leonard Forster):
Night, brighter-than-bright night! night brighter than the day;
night brighter than the sun, in which that light is born
which God, who is light, dwelling in light, has chosen for himself:
O night, which can defy all nights and days!
O joyous night, in which wailing and lamenting
and darkness and everything that conspires with the world,
and dread and fear of hell and horror all were lost.
The sky breaks open, but no thunderbolt falls now.
He who made time and nights has come this night
and taken upon himself the law of time and flesh,
and has given our flesh and time to eternity.
The dismal night of sorrow, the black night of sin,
the darkness of the grave must vanish through this night.
Night, brighter than the day! Night, brighter-than-bright night!
Nacht, mehr denn lichte Nacht! Nacht, lichter als der Tag,
Nacht, heller als die Sonn', in der das Licht geboren,
Das Gott, der Licht, in Licht wohnhaftig, ihm erkoren:
O Nacht, die alle Nächt' und Tage trotzen mag!
O freudenreiche Nacht, in welcher Ach und Klag
Und Finsternis, und was sich auf die Welt verschworen,
Und Furcht und Höllenangst und Schrecken war verloren!
Der Himmel bricht, doch fällt nunmehr kein Donnerschlag.
Der Zeit und Nächte schuf, ist diese Nacht ankommen
Und hat das Recht der Zeit und Fleisch an sich genommen
Und unser Fleisch und Zeit der Ewigkeit vermacht.
Der Jammer trübe Nacht, die schwarze Nacht der Sünden,
Des Grabes Dunkelheit muß durch die Nacht verschwinden.
Nacht, lichter als der Tag! Nacht, mehr denn lichte Nacht!
Newer› ‹Older
Night, brighter-than-bright night! night brighter than the day;
night brighter than the sun, in which that light is born
which God, who is light, dwelling in light, has chosen for himself:
O night, which can defy all nights and days!
O joyous night, in which wailing and lamenting
and darkness and everything that conspires with the world,
and dread and fear of hell and horror all were lost.
The sky breaks open, but no thunderbolt falls now.
He who made time and nights has come this night
and taken upon himself the law of time and flesh,
and has given our flesh and time to eternity.
The dismal night of sorrow, the black night of sin,
the darkness of the grave must vanish through this night.
Night, brighter than the day! Night, brighter-than-bright night!
Nacht, mehr denn lichte Nacht! Nacht, lichter als der Tag,
Nacht, heller als die Sonn', in der das Licht geboren,
Das Gott, der Licht, in Licht wohnhaftig, ihm erkoren:
O Nacht, die alle Nächt' und Tage trotzen mag!
O freudenreiche Nacht, in welcher Ach und Klag
Und Finsternis, und was sich auf die Welt verschworen,
Und Furcht und Höllenangst und Schrecken war verloren!
Der Himmel bricht, doch fällt nunmehr kein Donnerschlag.
Der Zeit und Nächte schuf, ist diese Nacht ankommen
Und hat das Recht der Zeit und Fleisch an sich genommen
Und unser Fleisch und Zeit der Ewigkeit vermacht.
Der Jammer trübe Nacht, die schwarze Nacht der Sünden,
Des Grabes Dunkelheit muß durch die Nacht verschwinden.
Nacht, lichter als der Tag! Nacht, mehr denn lichte Nacht!