Wednesday, June 13, 2012
"War Against the Superlative Degree" Revisited
Dear Mike,
Related posts:
Newer› ‹Older
I have been reading today a work on eloquent Italian by the novelist Edmondo De Amicis, L'Idioma
Gentile (Milan, Treves, 1905), in which I find (pages 285-6) a passage
that Emerson and Landor might have relished:
Author: Nowadays, you can't say that an actor is great in a certain role.
He has to be immense. And famous turns up at every meal. A good sauce? Famous. A smart slap? Famous. A major drunken binge? Famous. This wine, for instance, is rather good,
but not so famous as you think.
Professor: And
what about superb? And magnificent? And splendid?
Lawyer: A magnificent pair of shoes...
Journalist: ... that lace up magnificently.
Author: Even divinely! But splendid is the
cock-of-the-walk adjective these days. A pair of trousers, an avenue, an
artist, a political agenda, a risotto — they're all splendid. It has become an adjective that no one can
resist. Do you know that [Olindo] Guerrini once tried to stem the tide by
giving a satirical lecture on the subject to a roomful of his friends? Everyone
was won over by his eloquence, but what was their verdict? A unanimous cry of Splendid!
* * * * * * * * * * * *
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Scrittore: Ora
non basta più dire che un attore è grande in una data parte: si dice che è immenso. Anche famoso si dice a tutto pasto .
Una buona salsa? Famosa. Un potente schiaffo? Famoso. Una sbornia maiuscola? Famosa. Questo vino, per
esempio, è bonino; ma non così famoso come a voi pare.
Professore: E superbo? E magnifico? E splendido?
Avvocato: Un magnifico paio di scarpe ...
Cronista di giornale: Che
calzano magnificamente.
Scrittore: Anzi, divinamente! Ma splendido è l'aggettivo re
del tempo che corre. Splendido un par di calzoni, un viale,
un artista, un programma politico, un risotto. È diventato un aggettivo
irresistibile. Sapete che il Guerrini, per combatterne l'abuso, tenne una volta
una conferenza satirica a un auditorio d'amici? Tutti ne furono persuasi; ma
quando egli ebbe finito, e domandò un giudizio sul suo discorso, risposero
tutti a una voce: — Splendido!
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Has it
occurred to you that the USDA 'grade-inflation' of that quintessentially
Graeco-Italian fruit, the olive (e.g. 'super-colossal' for a fruit of scarcely
more than ordinary size) may simply be an American institutional echo of
traditional Italian grandiloquence?
As
ever,
Ian Jackson
Related posts: