Monday, May 13, 2013

 

Questa Puttana di Memoria

Giovanni Giudici (1924-2011), "Il nome gli sfuggiva," tr. Ian Jackson:
The name escaped the elderly professor.
He kept using his fingertips,
going tip-tap on his forehead.
Co co co cò ... it must be Cocarelli
or Cocarello that's the name of that professor.
                                                      director.
                                                   confessor.

He's the key to every gate.
                      every date.
                       every fate.
He's the bottleneck I must pass through.

The name escaped the old professor.
Too passé — time out of mind.
Or Coccardella. But he's no help at all.
See how much fun you're having with me, said that slut
of a memory.
The Italian, first published in Autobiologia (Milan: Arnoldo Mondadori, 1969), p. 114; text here from Giudici’s collected verse, I Versi della Vita ed. Rodolfo Zucco (Milan; Arnoldo Mondadori, 2000), p. 209:
Il nome gli sfuggiva al vieux-maître.
Seguitava a fare tip-tap
con le punte delle dita sulla fronte.
Cocococò — dev'essere Cocarelli
o Coccarello il nome di quel professore.
                                            direttore.
                                         confessore.

Lui è la chiave di tutte le porte.
                             della corte.
                            della morte.
Lui il collo di bottiglia che devi passare.

Il nome gli sfuggiva al vieux-maître.
Troppo vieux-jeu — fuoristoria.
O Coccardella. Ma certo non mi poteva aiutare.
Vedi che scherzi mi fa diceva questa puttana
di memoria.
Thanks very much to Ian Jackson for allowing the editio princeps of his translation to appear here.



<< Home
Newer›  ‹Older

This page is powered by Blogger. Isn't yours?