Sunday, June 02, 2013
Night
Nikolaus Lenau (1802-1850), "Bitte," Gedichte, 3. Aufl. (Stuttgart: J.G. Cotta, 1837), p. 23:
Newer› ‹Older
Weil' auf mir, du dunkles Auge,Tr. J.W. Smeed, Famous Poets, Neglected Composers: Songs to Lyrics by Goethe, Heine, Mörike, and Others (Madison: A-R Editions, 1992), p. xlviii:
Uebe deine ganze Macht,
Ernste, milde, träumerische,
Unergründlich süsse Nacht!
Nimm mit deinem Zauberdunkel
Diese Welt von hinnen mir,
Dass du über meinem Leben
Einsam schwebest für und für.
Rest upon me, you dark eye; wield your whole power, you solemn, mild, dreamy, unfathomably sweet night!A selection of verse translations, first by Francis Hueffer, Richard Wagner and the Music of the Future (London: Chapman and Hall, 1874), p. 267:
Take away this world from me with the magic of your darkness, so that you may hover, solitary, over my life forevermore!
Rest on me thou eye of darkness,George T. Ferris, "Four Great Song-Composers: Schubert, Schumann, Franz, and Lizst," Appletons' Journal 1 (1876) 109-114 (at 114):
Wield thy undivided might;
Mildly earnest, tender, dreamy,
Fathomlessly darkest night.
With thy dark, thy magic shadow,
Hide away this world from me,
Only thou, above my being,
Biding everlastingly.
Rest on me, thou eye of darkness;Anonymous, "Translation from Lenau," The Open Court 1.22 (December 22, 1887) 620:
Wield thy undivided might;
Mildly earnest, tender, dreamy,
Fathomlessly darkest night.
With thy dark, thy magic shadow,
Hide away this world from me;
Only thou above my being,
Biding everlastingly.
Dwell on me, O, eye of darknessJohn Firman Coar, Studies in German Literature in the Nineteenth Century (New York: The Macmillan Company, 1903), pp. 120-121, n. 1:
Sweet unfathomable night.
With thy spell of gloomy magic
Exercise thy fullest might.
In thy veil of melancholy
Shroud the world out of my sight:
And above my fate forever
Hover blissful holy night.
Dwell on me, dark eye mysterious,Charles Wharton Stork, in Kuno Francke and William Guild Howard, edd., The German Classics of The Nineteenth and Twentieth Centuries: Masterpieces of German Literature Translated into English, Vol. VII (New York: The German Publication Society, 1913), p. 361:
Spend the fulness of thy might,
Kindly solemn, dream enraptured,
Sweeter than all thought, O night.
Let thy magic darkness settle,
Let it snatch the world from me,
Hover in thy lonely grandeur
O'er my life eternally.
Eye of darkness, dim dominioned,Dwight Durling, in Angel Flores, ed., An Anthology of German Poetry from Hölderlin to Rilke in English (Garden City: Anchor Books, 1960), p. 213:
Stay, enchant me with thy might,
Earnest, gentle, dreamy-pinioned,
Sweet, unfathomable night.
With magician's mantle cover
All this day-world from my sight,
That for aye thy form may hover
O'er my being, lovely night.
Gaze on me, thou eye of darkness,According to Philip L. Miller, The Ring of Words: An Anthology of Song Texts (1963; rpt. New York: W.W. Norton, 1973), p. 164, "Some two hundred composers have set this text" by Lenau. Click to enlarge this setting by Robert Franz (1815-1892):
Fill me, boundlessness of might—
Solemn, tender, dream-pervaded,
Sweet, unfathomable night!
With dark magic all else banish;
Take the world away from me
So that over life thou only
Henceforth brood unendingly.