Saturday, May 03, 2014

 

Regrets

When I look back on my misspent life, I sometimes wish I had never left the town where I grew up. This sonnet by Joachim Du Bellay, number 25 of Les Regrets, expresses the feeling:
Malheureux l'an, le mois, le jour, l'heure et le point,
Et malheureuse soit la flatteuse espérance,
Quand pour venir ici j'abandonnai la France:
La France, et mon Anjou, dont le désir me point.

Vraiment d'un bon oiseau guidé je ne fus point,
Et mon coeur me donnait assez signifiance
Que le ciel était plein de mauvaise influence,
Et que Mars était lors à Saturne conjoint.

Cent fois le bon avis lors m'en voulut distraire,
Mais toujours le destin me tirait au contraire:
Et si mon désir n'eût aveuglé ma raison,

N'était-ce pas assez pour rompre mon voyage,
Quand sur le seuil de l'huis, d'un sinistre présage,
Je me blessai le pied sortant de ma maison?
The text, in modern spelling, comes from Joachim Du Bellay, Les Regrets précédé de Les Antiquités de Rome et suivi de La Défense et Illustration de la Langue française (Paris: Gallimard, 1967), p. 85. Thanks to the generous friend who sent me this book as a gift.

Here is a translation of the sonnet by Richard Helgerson:
Cursed be the year, the month, the day, the hour, and the instant, and cursed be the flattering hope, when to come here I left France, France and my Anjou, for which longing torments me.

Truly I was not led by a bird of good fortune, and my heart gave me plenty of warning that the heavens were charged with bad influence and that Mars was then housed with Saturn.

A hundred times good advice tried to draw me back, but fate always pulled me the other way, and had desire not blinded my reason,

Was it not enough to cancel my trip when—sinister omen!—I injured my foot on the doorstep as I was leaving the house?
Related posts:



<< Home
Newer›  ‹Older

This page is powered by Blogger. Isn't yours?