Saturday, January 17, 2015
Anthia and Habrocomes
Here are a couple of notes on the translation of Anthia and Habrocomes in Longus: Daphnis and Chloe. Xenophon of Ephesus: Anthia and Habrocomes. Edited and Translated by Jeffrey Henderson (Cambridge: Harvard University Press, 2009 = Loeb Classical Library, 69).
At 3.5.8 (p. 291), read Euippe for Euhippe. The Greek form of the name is Εὐίππη, which Henderson everywhere else (including the index) renders as Euippe.
5.4.8-9 (p. 333):
A friend dubbed me Λοεβομάστιξ (Loebomastix, i.e. castigator of the Loeb Classical Library; cf. Ὁμηρομάστιξ = Homeromastix).
Newer› ‹Older
At 3.5.8 (p. 291), read Euippe for Euhippe. The Greek form of the name is Εὐίππη, which Henderson everywhere else (including the index) renders as Euippe.
5.4.8-9 (p. 333):
8. Anthia, convinced by these avowals, came out of the temple, and when they decided to rest in Memphis for three days, Anthia went to the temple of Apis. This temple was the most eminent in Egypt, and the god gave prophecies to those wanting them: 9. anyone who comes, prays, and makes an enquiry to the god, he emerges and the Egyptian boys in front of the temple foretell what the future holds in each case, sometimes in prose and sometimes in verse.The translation is garbled at the beginning of sub-section 9, i.e. "anyone who comes, prays, and makes an enquiry to the god, he emerges..." The Greek is straighforward:
ἐπειδὰν γάρ τις προσελθὼν εὔξηται καὶ δεηθῇ τοῦ θεοῦ αὐτὸς μὲν ἔξεισιν...Translate as follows:
for whenever anyone comes, prays, and makes an enquiry to the god, he emerges...I would also insert a comma in the Greek between θεοῦ and αὐτὸς, i.e. between the subordinate and main clauses.
A friend dubbed me Λοεβομάστιξ (Loebomastix, i.e. castigator of the Loeb Classical Library; cf. Ὁμηρομάστιξ = Homeromastix).
Labels: typographical and other errors