Wednesday, July 22, 2015
Alcman, Fragment 26
The Telegraph's obituary of M.L. West mentions his love of puns. Puns depend on the multiple, ambiguous meanings of words, and I wonder if West ever reflected on the fact that his own first name, Martin, is also a word meaning "kingfisher" in Italian, Spanish, and Portuguese. Eric Thomson, who pointed this out to me, remarked that "As a scholar West was a kingfisher, as fearless, darting and brilliant." The adjectives are borrowed from words in Alcman, fragment 26, describing a kingfisher (fearless ~ νηδεὲϲ ἦτορ ἔχων, darting ~ ποτήται, brilliant ~ ἁλιπόρφυροϲ). West translated the fragment in his Greek Lyric Poetry (1993; rpt. Oxford: Oxford University Press, 1999), p. 34, as follows:
For commentary on the fragment see Herbert Weir Smyth, Greek Melic Poets (London: Macmillan and Co., Limited, 1900), pp. 190-191, and David A. Campbell, Greek Lyric Poetry (1982; rpt. London: Bristol Classical Press, 2003), pp. 217-218. A few notes to aid my own comprehension:
2 φέρην = φέρειν.
2 βάλε, see Liddell-Scott-Jones s.v.: "O that! would God! c. opt., Alcm.26, Call.Hec.26.2; cf. ἄβαλε."
2 δὴ, see J.D. Denniston, Greek Particles, 2nd ed. (Oxford: Clarendon Press, 1954), p. 218 ("in wishes"), and Guy L. Cooper, III, Greek Syntax, Vol. 4: Early Greek Poetic and Herodotean Syntax (Ann Arbor: University of Michigan Press, 2002), pp. 2950 ("may also be attached directly to ... optative forms which express ardent wishes") and 2955.
3 ποτήται, "flies to and fro," from ποτάομαι, frequentative of πέτομαι.
4 νηδεὲϲ (Boissonade's conjecture): νηδεής is not to be found in Liddell-Scott-Jones. The adjective would be equivalent to ἀδεής, meaning fearless.
Newer› ‹Older
My legs can support me no longer, young ladiesHere is the Greek, from Malcolm Davies, ed., Poetarum Melicorum Graecorum Fragmenta, Vol. I (Oxford: Oxford University Press, 1991), p. 76:
with voices of honey and song divine!
Ah, would that I could be a kingfisher, flying
sea-blue, fearless, amid you halcyons
down to rest on the foaming brine!
οὔ μ᾿ ἔτι, παρϲενικαὶ μελιγάρυεϲ ἱαρόφωνοι,I've stitched together Davies' text, apparatus, and notes on this fragment (pp. 76-78) into a single image below, omitting page numbers and headings:
γυῖα φέρην δύναται· βάλε δὴ βάλε κηρύλοϲ εἴην,
ὅϲ τ᾿ ἐπὶ κύματοϲ ἄνθοϲ ἅμ᾿ ἀλκυόνεϲϲι ποτήται
νηδεὲϲ ἦτορ ἔχων, ἁλιπόρφυροϲ ἱαρὸϲ ὄρνιϲ.
For commentary on the fragment see Herbert Weir Smyth, Greek Melic Poets (London: Macmillan and Co., Limited, 1900), pp. 190-191, and David A. Campbell, Greek Lyric Poetry (1982; rpt. London: Bristol Classical Press, 2003), pp. 217-218. A few notes to aid my own comprehension:
2 φέρην = φέρειν.
2 βάλε, see Liddell-Scott-Jones s.v.: "O that! would God! c. opt., Alcm.26, Call.Hec.26.2; cf. ἄβαλε."
2 δὴ, see J.D. Denniston, Greek Particles, 2nd ed. (Oxford: Clarendon Press, 1954), p. 218 ("in wishes"), and Guy L. Cooper, III, Greek Syntax, Vol. 4: Early Greek Poetic and Herodotean Syntax (Ann Arbor: University of Michigan Press, 2002), pp. 2950 ("may also be attached directly to ... optative forms which express ardent wishes") and 2955.
3 ποτήται, "flies to and fro," from ποτάομαι, frequentative of πέτομαι.
4 νηδεὲϲ (Boissonade's conjecture): νηδεής is not to be found in Liddell-Scott-Jones. The adjective would be equivalent to ἀδεής, meaning fearless.