Sunday, September 06, 2015

 

You and Your Pity

Excerpts from Jean Raspail, The Camp of the Saints (1973), chapter 6 (tr. Norman Shapiro; ellipses in original):
"You and your pity!" the Consul shouted. "Your damned, obnoxious, detestable pity! Call it what you please: world brotherhood, charity, conscience ... I take one look at you, each and every one of you, and all I see is contempt for yourselves and all you stand for. Do you know what it means? Can't you see where it's leading? You've got to be crazy. Crazy or desperate. You've got to be out of your minds just to sit back and let it all happen, little by little. All because of your pity. Your insipid, insufferable pity!"

La pitié! dit le Consul. La déplorable, l'exécrable, la haïssable pitié! Vous l'appelez: charité, solidarité, conscience universelle, mais lorsque je vous regarde, je ne distingue en chacun de vous que mépris de vous-même et de ce que vous représentez. Et d'ailleurs, qu’est-ce que cela veut dire et où cela nous mène-t-il? Il faut être fou, ou désespéré, il faut être dévoyé pour admettre, comme vous le faites, toutes les conséquences en chaîne de votre complaisante pitié!

[....]

"You've been 'bearing witness.' Isn't that what you call it? Bearing witness to what? To your faith? Your religion? To your Christian civilization? Oh no, none of that! Bearing witness against yourselves, like the anti-Western cynics you've all become. Do you think the poor devils that flock to your side aren't any the wiser? Nonsense! They see right through you."

Et pendant ce temps-là, vous témoignez: c'est bien là l'expression que vous employez, n'est-ce pas? Vous témoignez quoi? Votre foi? Votre religion? Votre civilisation chrétienne? Rien de tout cela. Vous témoignez contre vous-mêmes, comme des désabusés de l'Occident que vous êtes. Croyez-vous que les miséreux qui vous entourent ne s'en doutent pas?

[....]

"After all your help—all the seeds, and drugs, and technology—they found it so much simpler just to say, 'Here's my son, here's my daughter. Take them. Take me. Take us all to your country.' And the idea caught on. You thought it was fine. You encouraged it, organized it. But now it's too big, now it's out of your hands. It's a flood. A deluge. And it's out of control."

Après les semences, les soins, les médicaments, les conseils techniques, on a trouvé plus simple de vous demander: «Prends mon fils, prends ma fille, prends-moi et emmène-nous là-bas, dans ton pays.» L’idée a fait son chemin et la voici qui vous échappe. C’est maintenant un torrent, un ruissellement de torrents incontrôlés.

[....]

"You know," the Consul went on, "there's a very old word that describes the kind of men you are. It's 'traitor.' That’s all, you’re nothing new. There have been all kinds. We’ve had bishop traitors, knight traitors, general traitors, statesman traitors, scholar traitors, and just plain traitors. It's a species the West abounds in, and it seems to get richer and richer the smaller it grows. Funny, you would think it should be the other way around. But the mind decays, the spirit warps. And the traitors keep coming. Since that day in 1522, the twelfth of October, when that noble knight Andrea d'Amaral, your patron saint, threw open the gates of Rhodes to the Turks ... Well, that's how it is, and no one can change it."

Il existe un vieux mot, dit encore le Consul, qui s'applique très bien au genre d'homme que vous êtes: félons. Le cas n'est pas nouveau. On a connu des évêques-félons, des généraux-félons, des ministres-félons, des intellectuels-félons et des félons tout court. C'est une espèce d'homme dont l'Occident se fait de plus en plus prodigue au fur et à mesure qu'il se rétrécit. Il me semble que ç'aurait dû être le contraire mais l'esprit se pourrit et le coeur se dévoie. On n'y peut rien, sans doute.
In the 3rd French edition (Paris: Éditions Robert Laffont, 1985), p. 45, I don't see the sentence about Andrea d'Amaral.



<< Home
Newer›  ‹Older

This page is powered by Blogger. Isn't yours?