Friday, September 08, 2017

 

Antigone

I noticed the following while rereading Antigone in Sophocles, Antigone. The Women of Trachis. Philoctetes. Oedipus at Colonus. Edited and Translated by Hugh-Lloyd Jones (Cambridge: Harvard University Press, 1994 = Loeb Classical Library, vol. 21).

71-77 (pp. 10-11):
ἀλλ᾿ ἴσθ᾿ ὁποία σοι δοκεῖ, κεῖνον δ᾿ ἐγὼ
θάψω. καλόν μοι τοῦτο ποιούσῃ θανεῖν.
φίλη μετ᾿ αὐτοῦ κείσομαι, φίλου μέτα,
ὅσια πανουργήσασ᾿· ἐπεὶ πλείων χρόνος        75
ὃν δεῖ μ᾿ ἀρέσκειν τοῖς κάτω τῶν ἐνθάδε·
ἐκεῖ γὰρ αἰεὶ κείσομαι.


Do you be the kind of person you have decided to be, but I shall bury him! It is honourable for me to do this and die. I am his own and I shall lie with him who is my own, having committed a crime that is holy, for there will be a longer span of time for me to please those below than there will be to please those here.
The translation omits ἐκεῖ γὰρ αἰεὶ κείσομαι (for there I shall lie forever) in line 77, but this omission is repaired in the Digital Loeb Classical Library version.

398-400 (pp. 38-39):
καὶ νῦν, ἄναξ, τήνδ᾿ αὐτός, ὡς θέλεις, λαβὼν
καὶ κρῖνε κἀξέλεγχ᾿· ἐγὼ δ᾿ ἐλεύθερος
δίκαιός εἰμι τῶνδ᾿ ἀπηλλάχθαι κακῶν.        400


And now, king, take her yourself and judge her and convict her; but I am free, and have the right to be released from these troubles!
The translation omits ὡς θέλεις (as you wish) in line 398. This omission persists in the Digital Loeb Classical Library version.

423-428 (pp. 40-41):
ἡ παῖς ὁρᾶται κἀνακωκύει πικρῶς
ὄρνιθος ὀξὺν φθόγγον, ὡς ὅταν κενῆς
εὐνῆς νεοσσῶν ὀρφανὸν βλέψῃ λέχος·        425
οὕτω δὲ χαὔτη, ψιλὸν ὡς ὁρᾷ νέκυν,
γόοισιν ἐξῴμωξεν, ἐκ δ᾿ ἀρὰς κακὰς
ἠρᾶτο τοῖσι τοὔργον ἐξειργασμένοις.


[W]e saw the girl; she cried out bitterly, with a sound like the piercing note of a bird when she sees her empty nest robbed of her young; just so did she cry out, weeping, and called down curses on those who had done the deed.
The translation omits ψιλὸν ὡς ὁρᾷ νέκυν (when she saw the corpse laid bare) in line 426, but this omission is repaired in the Digital Loeb Classical Library version.

653-654 (pp. 64-65):
ἀποπτύσας οὖν ὥστε δυσμενῆ μέθες
τὴν παῖδ᾿ ἐν Ἅιδου τήνδε νυμφεύειν τινί.


So respue this girl as an enemy and allow her to marry someone in Hades!
Some readers might have to look up the word respue (marked as obsolete in the Oxford English Dictionary and defined there as "To reject strongly. Also: (lit.) to spit out.").

1337-1338 (pp. 124-125):
μή νυν προσεύχου μηδέν· ὡς πεπρωμένης
οὐκ ἔστι θνητοῖς συμφορᾶς ἀπαλλαγή.


Utter no prayers now! There is no escape from calamity for mortals.
The translation omits πεπρωμένης (fated, destined, modifying συμφορᾶς = calamity) in line 1337, but this omission is repaired in the Digital Loeb Classical Library version.



<< Home
Newer›  ‹Older

This page is powered by Blogger. Isn't yours?