Tuesday, January 15, 2019

 

Nit-Picking

With my "small Latine and lesse Greeke," it would be presumptuous of me to criticize the work of eminent classical scholars. The following notes aren't really criticisms, just my attempts to understand better the passages quoted.

Euripides, Andromache 89-90 (tr. David Kovacs):
I will go, since in any case if something happens to me the life of a slave is not much to envy.

ἀλλ᾿ εἶμ᾿, ἐπεί τοι κοὐ περίβλεπτος βίος
δούλης γυναικός, ἤν τι καὶ πάθω κακόν.
More literally:
I will go, since in any case if something bad happens to me the life of a slave woman is not much to envy.
Id., 94-95:
It is natural for women to get pleasure from their present misfortunes, by constantly having them on their lips.

                                            ἐμπέφυκε γὰρ
γυναιξὶ τέρψις τῶν παρεστώτων κακῶν
ἀνὰ στόμ᾿ αἰεὶ καὶ διὰ γλώσσης ἔχειν.
More literally:
It is natural for women to get pleasure from their present misfortunes, by constantly having them in the mouth and on the tongue.
Id., 117-118:
Woman, seated all this time upon the floor of Thetis' shrine, never leaving it...

ὦ γύναι, ἃ Θέτιδος δάπεδον καὶ ἀνάκτορα θάσσεις
δαρὸν οὐδὲ λείπεις...
δάπεδον καὶ ἀνάκτορα form a hendiadys. Cf. the rendering of Gregory Nagy:
My lady, you who have been sitting there on the sacred ground and precinct of Thetis for some time now, unwilling to leave...
Id., 1208:
To die, to die before your children did—this would have been right!

θανεῖν θανεῖν σε, πρέσβυ, χρῆν πάρος τέκνων.
More literally:
To die, to die before your children did—this would have been right, old man!



<< Home
Newer›  ‹Older

This page is powered by Blogger. Isn't yours?