Saturday, October 19, 2019

 

Irish Saffron

François Rabelais (1494-1553), Gargantua and Pantagruel, tr. J.M. Cohen (1955; rpt. Harmondsworth: Penguin, 1970), p. 597 (Book IV, Chapter 67):
Ha, ha, ha! But, ho! What the devil's this? Do you call it shit, turds, crots, ordure, deposit, fecal matter, excrement, droppings, fumets, motion, dung, stronts, scybale, or spyrathe? It's saffron from Ireland, that's what I think it is. Ho, ho, ho! Saffron from Ireland! It is indeed. Let's have a drink.
The French, from Rabelais, Œuvres complètes, ed. Jacques Boulenger, rev. Lucien Scheler (Paris: Gallimard, 1955), p. 729, with notes:
Ha, ha, ha! Houay! Que diable est cecy? Appellez-vous cecy foyre, bren, crottes, merde, fiant, déjection, matière fécale, excrément, repaire, laisse, esmeut, fumée6, estront, scybale7 ou spyrathe8? C'est, croy je, sapphran d'Hibernie9. Ho, ho, hie! C'est sapphran d'Hibernie! Sela10! Beuvons!

6. Repaire, laisse, fumée, fientes de bêtes fauves ou rousses. Esmeut, fiente d'oiseau de volerie. — 7. « Estront endurcy » (Briefve Déclaration). Tiré du grec σκύβαλον. — 8. « Crotte de chèvre ou de brebis » (Id.) De σπύραθος. — 9. Irlande. — 10. « Certainement (hebrieu) » (Briefve Déclaration).

Labels:




<< Home
Newer›  ‹Older

This page is powered by Blogger. Isn't yours?