Thursday, October 31, 2019

 

Refuge in the Past

Anatole France, quoted in Jean Jacques Brousson, Anatole France Himself: A Boswellian Record, tr. John Pollock (1925; rpt. London: Thornton Butterworth, Ltd., 1934), p. 97:
My friend, I cannot go to sleep of an evening without an old book, be it good or bad. It is a sort of rite. And then, there are no bad books, any more than there are ugly women. I admit indeed that contemporary books do not interest me. By pondering over this, I have discovered the reason for it: they are not real books. There was a time when, I confess, my taste was ostentatious. My vanity got the better of my appetite. How many books have I not bought for the binding, the frontispiece, or a flower! To-day I make provision against insomnia. Should nightmare come, I take refuge in the past.

Mon ami, je ne puis plus m'endormir le soir, sans un vieux livre, bon ou mauvais. C'est une sorte de cérémonie. Et puis, il n'y a pas de mauvais livres, pas plus qu'il n'y a de femmes laides. Je conviens, toutefois, que les livres contemporains ne m'intéressent pas. A force d'y rêver, j'en ai trouvé la raison: ce ne sont plus des livres. Dans le temps, j'avais un goût un peu ostentatoire. Ma vanité l'emportait sur mon appétit. Que de bouquins ai-je pas achetés pour la reliure, le frontispice, un fleuron! Aujourd'hui, je me pourvois contre les insomnies; je m'approvisionne d'ouvrages du bon temps. Viennent les cauchemars, et je me réfugie dans le passé.
The translator seems to have skipped over "je m'approvisionne d'ouvrages du bon temps." Also, I might have kept "fleuron," which has become naturalized in English.



<< Home
Newer›  ‹Older

This page is powered by Blogger. Isn't yours?