Tuesday, September 01, 2020
Man
Johannes von Saaz, Death and the Plowman or, The
Bohemian Plowman: A Disputatious and Consolatory Dialogue about
Death from the Year 1400. Translated by Ernest N. Kirrmann (Chapel
Hill: University of North Carolina Press, 1958 = University of North Carolina Studies in the Germanic Languages and Literatures, 22), p. 23 (from Chapter 24):
Newer› ‹Older
Truly is he an abomination, a veritable spawn, an offal tun, a wormwood, a stench house, a filthy swill tub, a putrid carcass, a mildewed canister, a sack without bottom, a poke full of holes, a flatulent bellows, a voracious gullet, a stinking glue-pot, an evil-smelling puncheon, a deceitful strawpuppet, an earthen still-room, a bottomless firebucket and an alluringly painted tenement of clay. May it be heard by whomsoever: Every roundly made man hath nine orifices in his body from which exudeth such loathsome and filthy dirt, the like of which can scarce be found elsewhere.Kirrmann's translation is based on the modern German version by Alois Bernt. Here is my transcription from Alois Bernt, tr., Der Ackermann und der Tod (Leipzig: Insel-Verlag, 1916), p. 37 (I hope I've read the Fraktur correctly):
... ein ganzer Ekel, ein Kotfaß, eine Wurmspeise, ein Stankhaus, ein schmutziger Spülzuber, ein faules Aas, ein Schimmelkasten, ein Sack ohne Boden, eine löcherige Tasche, ein Blasbalg, ein gieriger Schlund, ein stinkender Harnkrug, ein übelriechender Eimer, ein betrüglicher Puppenschein, ein lehmiges Raubhaus, ein unersättlicher Löschkrug und eie gemalte Verlockung. Es höre, wer da wolle: ein jeder ganz geschaffener Mensch hat neun Löcher in seinem Leibe, aus diesen allen fliegt so ekliger und schmutziger Unflat, daß es nichts Unreineres geben kann.