Monday, September 13, 2021
The Great Names of the German World
Thomas Mann, "Goethe's Faust," Essays of Three Decades, tr. H.T. Lowe-Porter (London: Secker and Warburg, 1947), pp. 3-42 (at 7, on Goethe's unfinished farce "Hans Wurst's Wedding"):
Thanks to Keith Ivey (via Stephen Dodson at languagehat.com) for correcting my mistake in interpreting what Mann wrote as Schnuckfözgen.
Kevin Muse pointed out to me that there is nothing equivalent to "I will not attempt to translate these for you" in Mann's German. I print the German as it appears in Thomas Mann, Goethe's Laufbahn als Schriftsteller: Zwölf Essays und Reden von Goethe (Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1982), p. 212.
Newer› ‹Older
He will hear nothing of the preparations for the celebration of the nuptials; nor of the guests, among whom are "all the great names of the German world." No, what he wants is just to be off with his Ursel to the hayloft. But what sort of "great names" are these? They are simply a list of the vulgarest folk-epithets in the language, with which Goethe displays an astonishing, well-nigh exhaustive conversance. I will not attempt to translate these for you. The list includes not only such common terms as Vetter Schuft, Herr Schurk, and Hans Hasenfuss, but other such gems as Schnuckfozgen, Peter Sauschwanz, Scheismaz, Schweinpelz, Lauszippel, Rotzloffel, Jungfer Rabenas, Herren Hosenscheiser and Heularsch — and so on and on, in endless number.Fools rush in where angels fear to tread — I will attempt to translate these for you, although I'm conscious of being way out of my league here:
Er will nichts wissen von den Hochzeitsumständlichkeiten, zu denen alles ins Haus kommt, »was die deutsche Welt an großen Namen nur enthält«, sondern will einfach mit seiner Ursel auf den Heuboden. Was sind das übrigens für große Namen? Es sind lauter deutsch-herkömmliche Schimpf- und Ekelnamen der derbsten Art, von denen Goethe sich zum Gebrauch eine erstaunlich kundige und erschöpfende Liste angelegt, auf welcher nicht nur so Gewöhnliches figuriert wie Vetter Schuft, Herr Schurk und Hans Hasenfuß, sondern auch solche Perlen wie Schnuckfözgen, Peter Sauschwanz, Scheismaz, Schweinpelz, Lauszippel, Rotzlöffel, Jgfr. Rabenas, die Herren Hosenscheißer und Heularsch und so in unendlicher Reihe fort.
- Vetter Schuft = cousin blackguard
- Schurk = Schurke = scoundrel
- Hasenfuß = literally hare's foot, figuratively milksop, coward
- Schnuckfözgen = Schnückfötzchen = pussy licker ("in md. gegenden wird schnucken oder in umgelauteter form schnücken im sinne von saugen, lecken, naschen gebraucht," according to Grimm)
- Sauschwanz = sow penis
- Scheismaz = shit food
- Schweinpelz = pig skin
- Lauszippel = Lauszipfel = louse penis (cf. Zipf, cognate with English tip), or perhaps penis infected with lice
- Rotzlöffel = snot spoon
- Jungfer Rabenas = Jungfrau Rabenaas = maid raven-carrion (Rabe = raven, Aas = cadaver)
- Hosenscheißer = pants shitter
- Heularsch = howl arse
Thanks to Keith Ivey (via Stephen Dodson at languagehat.com) for correcting my mistake in interpreting what Mann wrote as Schnuckfözgen.
Kevin Muse pointed out to me that there is nothing equivalent to "I will not attempt to translate these for you" in Mann's German. I print the German as it appears in Thomas Mann, Goethe's Laufbahn als Schriftsteller: Zwölf Essays und Reden von Goethe (Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1982), p. 212.