Thursday, December 02, 2021
On Maclou's Return
John Jay Chapman, "Song After Ronsard ('Fais rafraichir mon vin')," Songs and Poems (New York: Charles Scribner's Sons, 1919), p. 7:
Newer› ‹Older
Sink the wine within the spring,I don't have access to the relevant volume of Paul Laumonier's edition of Ronsard, so I was glad to come across a very useful edition of Ronsard's Ode 2.10 (or 2.11) by Florence Bonifay (Université Lumière Lyon 2), which surprised me on account of the large number of apparently authorial variants:
And cool it deep and long:
Send Jeanne to me, and let her bring
Her lute, to chant a song.
Three shall dance and one shall sing,
Call Barbe, that in the whirl
Her heavy tresses she may fling
Like a mad Tuscan girl.
See! the sun has dipped his head,
We may not live till morning;
Fill my cup, boy, till the bead
Run over with no warning.
Curse the dolt that slaves to get,
Curse doctor and divine;
My wits were never sober yet
Till they were washed with wine!
Les quatre premiers livres des Odes de Pierre de Ronsard, Vandomois. Ensemble son Bocage. A Paris. Chez Guillaume Cavellart libraire juré de l’université de Paris, demeurant devant le College de Cambrai, a la poulle grasse. 1550. Avec privilege du Roi.Here is another translation of Ronsard's ode, by Edna Worthley Underwood, Songs from the Plains (Boston: Sherman, French & Company, 1917), p. 116:
Source : Pierre de Ronsard, Œuvres complètes I, éd. Laumonier, Droz, Paris, 1931, pp. 207-208. Ré-éditions :- Les quatre premiers livres des Odes de 1553 et de 1555.
- dans les Œuvres de 1560, 1567, 1571, 1673, 1578, 1584, 1587.
→ toutes les variantes sont reportées ici.DU RETOUR DE MACLOU DE LA HAIEA SON PAGE1ODE II, XI
Fai refreschir le vin2, de sorte
Qu’il passe en froideur le glaçon3
Page, & que Marguerite apporte4
Son luc pour dire une chançon5,
Nous ballerons tous trois au son, 5
Et di à Cassandre qu’el’ vienne6
Les cheveus tors à la façon
D’une follatre Italienne.
Ne sen-tu que le jour se passe7
Et tu ne te vas point hastant8 ? 10
Qu’on verse du vin en ma tasse,
A qui le boirai-je d’autant ?
Pour ce jourdui je suis contant
Q’un homme plus fol ne se treuve,
Aiant reveu celui que tant9 15
J’ai conneu seur ami d’épreuve10.
1 1578-1587 : sans titre. Comme la désignation de Maclou, introduite au vers 15 dans les versions de 1555 à 1573, disparaît également à partir de 1578 il n’est désormais plus question de Maclou de la Haye.
2 1578, v. 1 : « Refraischy moy le vin » ; 1584-1587 : « Fay refraischir mon vin »
3 1555-1573 et 1584-1587, v. 2 : « Qu’il passe en froideur un glaçon » 1578, v. 2 : « Qu’il soit aussi froid qu’un glaçon : »
4 1578-1587, v. 3 : « Fay venir Janne, qu’elle apporte »
5 1567-1587, v. 4 : « Son Luth pour dire une chanson »
6 1553-1573, v. 6 : « Et dis à Jane qu’elle vienne »
1578-1587, v. 6 : « Et dy à Barbe qu’elle vienne »
7 1567-1573, v. 9 : « Vois-tu comme le jour se passe »
8 1567-1573, v. 10 : « Et ton pié tu ne vas hastant ? »
9 1555-1573, v. 14-15 : « Qu’un autre plus fol ne se treuve / Revoiant mon Maclou »
10 1578-1587, vv. 9-16 : « Ne vois-tu que le jour se passe ? / Je ne vy point au lendemain : / Page, reverse dans ma tasse, / Remply moy ce verre (84-87 Que ce grand verre soit) tout plain. / Maudit soit qui languit en vain : / Les Philosophes (84-87 Ces vieux Medecins) je n’appreuve : / Le (84-87 Mon) cerveau n’est jamais bien sain, / Que l’Amour & le vin n’abreuve (84-87 Si beaucoup de vin ne l’abreuve) »
Make haste and put the wine to cool,Related post: An Ode by Ronsard.
Let ice and snow no colder be!
Ho — Page! Bid Margot bring her stool
And lute and sing to thee and me,
Or we'll foot it here right royally!
Do thou bid Jane to hasten then,
Her twisted hair piled gracefully
À la a sportive Italienne.
Carest thou not that the day's a-wing?
Why dost thou not make haste, I pray?
Fill full my glass! Begin! — begin —
To whom else should I drink, I say?
I am content that this one day
Should find no folly passing mine,
When my Maclou comes home to stay
No man has truer friend than mine.