Monday, January 24, 2022
The City Protects Us
Sophocles, Antigone 182-191 (Creon speaking; tr. H.D.F. Kitto):
Newer› ‹Older
And if any holdsJ.C. Kamerbeek on lines 189-190:
A friend of more account than his own city,
I scorn him; for if I should see destruction
Threatening the safety of my citizens,
I would not hold my peace, nor would I count
That man my friend who was my country's foe,
Zeus be my witness. For be sure of this:
It is the city that protects us all;
She bears us through the storm; only when she
Rides safe and sound can we make loyal friends.
This I believe, and thus will I maintain
Our city's greatness.
καὶ μεῖζον ὅστις ἀντὶ τῆς αὑτοῦ πάτρας
φίλον νομίζει, τοῦτον οὐδαμοῦ λέγω.
ἐγὼ γάρ, ἴστω Ζεὺς ὁ πάνθ᾽ ὁρῶν ἀεί,
οὔτ᾽ ἂν σιωπήσαιμι τὴν ἄτην ὁρῶν 185
στείχουσαν ἀστοῖς ἀντὶ τῆς σωτηρίας,
οὔτ᾽ ἂν φίλον ποτ᾽ ἄνδρα δυσμενῆ χθονὸς
θείμην ἐμαυτῷ, τοῦτο γιγνώσκων ὅτι
ἥδ᾽ ἐστὶν ἡ σῴζουσα καὶ ταύτης ἔπι
πλέοντες ὀρθῆς τοὺς φίλους ποιούμεθα. 190
τοιοῖσδ᾽ ἐγὼ νόμοισι τήνδ᾽ αὔξω πόλιν.
There is much in these words that reminds us of Thuc. II 60.2, 3 ἐγὼ γὰρ ἡγοῦμαι πόλιν πλείω ξύμπασαν ὀρθουμένην ὠφελεῖν τοὺς ἰδιώτας ἢ καθ' ἕκαστον τῶν πολιτῶν εὐπραγοῦσαν, ἁθρόαν δὲ σφαλλομένην κτλ.. Cf. also Democr. fr. 252 D.-K. πόλις γὰρ εὖ ἀγομένη μεγίστη ὄρθωσίς ἐστι, καὶ ἐν τούτῳ πάντα ἔνι, καὶ τούτου σῳζομένου πάντα σῴζεται καὶ τούτου διαφθειρομένου τὰ πάντα διαφθείρεται. Possibly Thuc. II 4θ.4 οὐ γὰρ πάσχοντες εὖ, ἀλλὰ δρῶντες κτώμεθα τοὺς φίλους has a certain relevancy to the meaning of τοὺς φίλους ποιούμεθα. The welfare of the state is the conditio sine qua non for the welfare of its citizens and the latter for establishing friendships. This implies that the making of real friends is only possible in connection with the welfare of the city and that enemies of the state never can become 'our' friends.