Monday, December 26, 2022
I Wish to Bring Homer to Your Attention
Lycurgus, Against Leocrates 102-104 (tr. Edward M. Harris):
Newer› ‹Older
[102] I wish to bring Homer also to your attention and praise his poetry. Your fathers considered him such an important poet that they established a law that every four years at the Panathenaia the rhapsodes recite the poems of this poet alone of all the poets. This was their way of showing the Greeks their admiration for noble deeds. And rightly so, since the laws because of their brevity do not teach but merely order what one should do; the poets, on the other hand, by representing human life and selecting the noblest deeds, persuade men by using both reason and clear examples.
[103] When Hector was encouraging the Trojans to fight for their country, he gave this speech [Iliad 15.494–499]:Keep on then fighting by the ships. He who among you[104] Your ancestors listened to these verses and were eager to imitate such deeds; they were so courageous that they were willing to die not only for their own country but for all of Greece as if it were their own land. When they took their stand against the barbarians at Marathon and defeated an army from all of Asia, by risking their own lives they gained a security that was shared by all Greeks. Their fame did not make them arrogant but inspired them to live up to their reputation. They made themselves leaders of the Greeks and masters over the barbarians. They did not practice valor by words alone but demonstrated it to all by their actions.
finds his death and destiny by spear thrown or spear thrust,
let him die. He has no dishonor when he dies defending
his country, for then his wife shall be saved and his young children,
and his property and his house shall not be damaged, if the Achaians
must go away with their ships to the beloved land of their fathers.
[102] βούλομαι δ' ὑμῖν καὶ τὸν Ὅμηρον παρασχέσθαι ἐπαινῶν. οὕτω γὰρ ὑπέλαβον ὑμῶν οἱ πατέρες σπουδαῖον εἶναι ποιητήν, ὥστε νόμον ἔθεντο καθ' ἑκάστην πεντετηρίδα τῶν Παναθηναίων μόνου τῶν ἄλλων ποιητῶν ῥαψῳδεῖσθαι τὰ ἔπη, ἐπίδειξιν ποιούμενοι πρὸς τοὺς Ἕλληνας, ὅτι τὰ κάλλιστα τῶν ἔργων προῃροῦντο. εἰκότως· οἱ μὲν γὰρ νόμοι διὰ τὴν συντομίαν οὐ διδάσκουσιν, ἀλλ' ἐπιτάττουσιν ἃ δεῖ ποιεῖν, οἱ δὲ ποιηταὶ μιμούμενοι τὸν ἀνθρώπινον βίον, τὰ κάλλιστα τῶν ἔργων ἐκλεξάμενοι, μετὰ λόγου καὶ ἀποδείξεως τοὺς ἀνθρώπους συμπείθουσιν.
[103] Ἕκτωρ γὰρ τοῖς Τρωσὶ παρακελευόμενος ὑπὲρ τῆς πατρίδος τάδ' εἴρηκεν·ἀλλὰ μάχεσθ' ἐπὶ νηυσὶ διαμπερές. ὃς δέ κεν ὕμεων[104] τούτων τῶν ἐπῶν ἀκούοντες, ὦ ἄνδρες, οἱ πρόγονοι ὑμῶν, καὶ τὰ τοιαῦτα τῶν ἔργων ζηλοῦντες, οὕτως ἔσχον πρὸς ἀρετήν, ὥστ' οὐ μόνον ὑπὲρ τῆς αὑτῶν πατρίδος, ἀλλὰ καὶ πάσης τῆς Ἑλλάδος ὡς κοινῆς πατρίδος ἤθελον ἀποθνῄσκειν. οἱ γοῦν ἐν Μαραθῶνι παραταξάμενοι τοῖς βαρβάροις τὸν ἐξ ἁπάσης τῆς Ἀσίας στόλον ἐκράτησαν, τοῖς ἰδίοις κινδύνοις κοινὴν ἄδειαν ἅπασι τοῖς Ἕλλησι κτώμενοι, οὐκ ἐπὶ τῇ δόξῃ μέγα φρονοῦντες, ἀλλ' ἐπὶ τῷ ταύτης ἄξια πράττειν, τῶν μὲν Ἑλλήνων προστάτας, τῶν δὲ βαρβάρων δεσπότας ἑαυτοὺς καθιστάντες· οὐ γὰρ λόγῳ τὴν ἀρετὴν ἐπετήδευον, ἀλλ' ἔργῳ πᾶσιν ἐνεδείκνυντο.
βλήμενος ἠὲ τυπεὶς θάνατον καὶ πότμον ἐπίσπῃ,
τεθνάτω. οὔ οἱ ἀεικὲς ἀμυνομένῳ περὶ πάτρης
τεθνάμεν· ἀλλ' ἄλοχός τε σόη καὶ νήπια τέκνα,
καὶ κλῆρος καὶ οἶκος ἀκήρατος, εἴ κεν Ἀχαιοὶ
οἴχωνται σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν.