Friday, December 16, 2022

 

Pan Leaves His Former Haunts

Inscriptiones Graecae IV 53 (from Aegina), tr. Laura Rossi, The Epigrams Ascribed to Theocritus (Leuven: Peeters, 2001 = Hellenistica Groningana, V), p. 58:
I no longer take delight on the mountains in the flutes of a pektis fixed with wax, nor in the grottoes, nor in the trees with their high foliage. I no longer love Echo. I no longer take pleasure in the inhabitants of the fields. Rather, lamenting the splendid actions of a man of righteous judgement, Ampelius, I jump and take delight there where the Muses take delight in the plane trees and brooks.

οὐκέτι κηροχυτοῖσι κατ' οὔρεα τέρπομε αὐλοῖς
πηκτίδος, οὔτ' ἄντροις, οὐ δένδρεσιν ὑψιπετήλοις,
Ἠχὼ δ' οὐ φιλέω, οὐ τέρπομε ἀγρονόμοισιν·
ἀνδρὸς δ' εἰθυδίκου ποθέων περικαλλέα ἔργα
Ἀμπελίου σκιρτῶ καὶ τέρπομαι, ἔνθα κὲ Μοῦσαι
ἕσστασι τερπόμεναι πλατάνοισι καὶ ὑδατίοισι.
Rossi, ibid. (footnotes omitted):
Kaibel considered this inscription an epitaph that a farmer had carved on the tomb of a friend, but Boyancé suggested correctly that the speaker in the text is none other than Pan, for whom it is befitting to leave the mountains, his usual abode (l. 1), the syrinx (ll. 1f.) and love for Echo (l. 3). Therefore, one must imagine the presence of a statue of Pan within a temenos erected in honour of a dead man (Ampelius) and consecrated to the Muses.
Kaibel = Georg Kaibel, Epigrammata Graeca ex Lapidibus Conlecta (Berlin: Reimer, 1878), p. 105, number 271:
Epigramma recentissimum videtur pastor quidam iuvenis in Ampelii senioris amici mortem scripsisse.
Boyancé = Pierre Boyancé, Le culte des Muses chez les philosophes grecs: Études d'histoire et de psychologie religieuses (Paris: E. de Boccard, 1937 = Bibliothèque des écoles françaises d'Athènes et de Rome, 141), pp. 345-347 (non vidi).

See also Ulrich Gehn, Ehrenstatuen in der Spätantike (Wiesbaden: Reichert Verlag, 2012), pp. 237-239, and Timo Christian, Gebildete Steine: Zur Rezeption literarischer Techniken in den Versinschriften seit dem Hellenismus (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2014 = Hypomnemata, 197), p. 314. I don't have access to Louis Robert, "Épigramme d'Égine," Hellenica: Recueil d'épigraphie, de numismatique et d'antiquitès grecques, IV: Épigrammes du Bas-Empire (Paris: Librairie d'Amérique et d'Orient Adrien-Maisonneuve, 1948), pp. 5-34.

A pektis is usually a stringed instrument (harp or lyre), but appears to be a wind instrument here. See Kaibel ad loc.:
πηκτίς est fistula pastoricia vel syrinx, cuius singuli calami αὐλοί vocantur.
Line 4 should perhaps be translated "longing for the very beautiful works of a man of righteous judgement" — see Gehn, p. 238. I would also translate the end of the inscription as "where the Muses stand, taking delight in the plane trees and brooks."



<< Home
Newer›  ‹Older

This page is powered by Blogger. Isn't yours?