Sunday, June 25, 2023

 

Bubbles

Lucian, Charon 19 (tr. A.M. Harmon):
Let me tell you, Hermes, what I think men and the whole life of man resemble. You have noticed bubbles in water, caused by a streamlet plashing down—I mean those that mass to make foam? Some of them, being small, burst and are gone in an instant, while some last longer and as others join them, become swollen and grow to exceeding great compass; but afterwards they also burst without fail in time, for it cannot be otherwise. Such is the life of men; they are all swollen with wind, some to greater size, others to less; and with some the swelling is short-lived and swift-fated, while with others it is over as soon as it comes into being; but in any case they all must burst.

ἐθέλω δ᾽ οὖν σοι, ὦ Ἑρμῆ, εἰπεῖν, ᾧτινι ἐοικέναι μοι ἔδοξαν οἱ ἄνθρωποι καὶ ὁ βίος ἅπας αὐτῶν. ἤδη ποτὲ πομφόλυγας ἐν ὕδατι ἐθεάσω ὑπὸ κρουνῷ τινι καταράττοντι ἀνισταμένας; τὰς φυσαλλίδας λέγω, ἀφ᾽ ὧν συναγείρεται ὁ ἀφρός· ἐκείνων τοίνυν τινὲς μὲν μικραί εἰσι καὶ αὐτίκα ἐκραγεῖσαι ἀπέσβησαν, αἱ δ᾽ ἐπὶ πλέον διαρκοῦσι: καὶ προσχωρουσῶν αὐταῖς τῶν ἄλλων αὗται ὑπερφυσώμεναι ἐς μέγιστον ὄγκον αἴρονται, ἔπειτα μέντοι κἀκεῖναι πάντως ἐξερράγησάν ποτε: οὐ γὰρ οἷόν τε ἄλλως γενέσθαι. τοῦτό ἐστιν ὁ ἀνθρώπου βίος· ἅπαντες ὑπὸ πνεύματος ἐμπεφυσημένοι οἱ μὲν μείζους, οἱ δὲ ἐλάττους· καὶ οἱ μὲν ὀλιγοχρόνιον ἔχουσι καὶ ὠκύμορον τὸ φύσημα, οἱ δὲ ἅμα τῷ συστῆναι ἐπαύσαντο· πᾶσι δ᾽ οὖν ἀπορραγῆναι ἀναγκαῖον.
From Macaulay Curtis:
Your post today reminded me of one of the most famous lines in Japanese literature, from 1212 A.D., which I share for curiosity's sake:

Kamo no Chōmei, An Account of My Hut (tr. Donald Keene):
The flow of the river is ceaseless and its water is never the same. The bubbles that float in the pools, now vanishing, now forming, are not of long duration: so in the world are man and his dwellings.

ゆく河の流れは絶えずして、しかももとの水にあらず。よどみに浮かぶうたかたは、かつ消えかつ結びて、久しくとどまりたるためしなし。世の中にある人と栖と、又かくのごとし。



<< Home
Newer›  ‹Older

This page is powered by Blogger. Isn't yours?