Friday, June 30, 2023

 

False Assumptions

Sophocles, Antigone 323 (tr. Hugh Lloyd-Jones):
It is dangerous for the believer to believe what is not true.

ἦ δεινόν, ᾧ δοκεῖ γε, καὶ ψευδῆ δοκεῖν.
The same, tr. E.P. Watling:
To think that thinking men should think so wrongly!
R.C. Jebb ad loc.:
Creon has pronounced the Guard guilty on mere δόξα, without proof. The Guard says, 'It is grievous that, when a man does harbour suspicions (ᾧ δοκεῖ γε), those suspicions should at the same time (καὶ) be false.' γε means that, in such a matter, hasty δόξα should be avoided altogether. It is always bad to assume a man guilty without proof; it is worse when the rash assumption is also erroneous. Cp. δόκησις ἀγνώς, 'a blind suspicion' (O.T. 681), and ib. 608 γνώμῃ δ᾽ ἀδήλῳ μή με χωρὶς αἰτιῶ. Eur. Bacch. 311 μηδ᾽ ἢν δοκῇς μέν, (ἡ δὲ δόξα σου νοσεῖ,) | φρονεῖν δόκει τι.—Nauck supposes a play on two senses of δοκεῖν, ᾧ δοκεῖ (or, as he reads, δοκῇ) having been suggested by ἔδοξε τῷ δήμῳ, etc.: ''Tis monstrous that he who decides should have false views.' But, even if the absolute ᾧ δοκεῖ could be thus used, the colloquial frequency of δοκεῖ (μοι ποιεῖν τι) in Aristophanes suffices to show that ᾧ δοκεῖ could not, to an Athenian ear, have suggested 'the ruler' or 'the judge': it would have seemed to mean merely one who 'proposes,' not 'disposes.'—Schütz makes δοκεῖν depend on δοκεῖ: ''Tis grievous when a man is resolved to believe even what is false' (if only he wishes to believe it). A bold speech for the Guard to Creon; nor does it satisfy either γε or καί.



<< Home
Newer›  ‹Older

This page is powered by Blogger. Isn't yours?