Tuesday, August 22, 2023

 

Modern Expressions in Translations of Ancient Works

Richard Tarrant, in a favorable review of Stephanie McCarter, tr., Ovid, Metamorphoses (New York: Penguin, 2022), in Bryn Mawr Classical Review (BMCR 2023.08.39), noted that
... "gender-fluid" (4.301) is perhaps too redolent of contemporary jargon for ambiguus ...
Equally jarring (to my ears at least) is "green berets" in Jeffrey Henderson's translation of Aristophanes, Frogs 1013-1017 (Aeschylus speaking, he = Euripides):
Then just consider what they were like when he took them over from me, noble six-footers and not the civic shirkers, vulgarians, imps, and criminals they are now, but men with an aura of spears, lances, white-crested helmets, green berets, greaves, and seven-ply oxhide hearts.

σκέψαι τοίνυν οἵους αὐτοὺς παρ᾿ ἐμοῦ παρεδέξατο πρῶτον,
εἰ γενναίους καὶ τετραπήχεις, καὶ μὴ διαδρασιπολίτας,
μηδ᾿ ἀγοραίους μηδὲ κοβάλους, ὥσπερ νῦν, μηδὲ πανούργους,        1015
ἀλλὰ πνέοντας δόρυ καὶ λόγχας καὶ λευκολόφους τρυφαλείας
καὶ πήληκας καὶ κνημῖδας καὶ θυμοὺς ἑπταβοείους.
Both τρυφαλείας and πήληκας are Homeric words for helmets. Casques might be suitably archaic for πήληκας.



<< Home
Newer›  ‹Older

This page is powered by Blogger. Isn't yours?