Friday, December 01, 2023
Whose Ears?
Catullus 64.169-170 (tr. Charles Stuttaford):
Newer› ‹Older
Thus cruel fate mocks me in my sore plight and has even grudged me a listener to my plaints.Wilhelm Kroll ad loc.:
sic nimis insultans extremo tempore saeva
Fors etiam nostris invidit questibus auris.
169 saeva Fors ist die grausame Tyche der hellenistischen Dichtung (Rohde, Roman 276); sie hat Ariadne nicht bloß in diese verzweifelte Lage gebracht, sondern ihr auch (etiam) das Ohr verweigert, das ihre Klagen hören könnte. Darin liegt ein Übermut der Tyche, die mit dem Menschen spielt (Hor. C. 3, 29, 49 Fortuna saevo laeta negotio et ludum insolentem ludere pertinax), hier noch dazu in höchster Not und scheinbarer Todesgefahr (extremo tempore vgl. 151). Gerade in Fors empfindet man das blinde, sinnlose Walten. Cic. leg. 2, 28 Fortuna sit vel ... vel Fors, in quo incerti casus significantur magis. — 170 etiam steht nicht neben dem gesteigerten Wort; Müller zu Cic. off. 2, 64.Ariadne is abandoned on a deserted island, where there is no one to hear her complaints. But some think that it is Fors who shuts her ears to Ariadne's laments. See e.g. Daniel H. Garrison ad loc.:
fortune has even been grudging of her ear to my complaints.Cf. C.J. Fordyce ad loc.:
'even grudges my plaint a hearing'.