Wednesday, June 19, 2024
The Beginning of a Greek Play
Sophocles, Women of Trachis (tr. Ezra Pound):
If you really want to know what the Greek says, read Jebb's translation, or this one by Hugh Lloyd-Jones:
Newer› ‹Older
"No man knows his luck 'til he's dead."Some call this "creative translation," e.g. H.A. Mason, "Creative Translation: Ezra Pound's 'Women of Trachis'," Cambridge Quarterly 4.3 (Summer, 1969) 244-272. Others might recall what T.S. Eliot said about Gilbert Murray's translations: "He has erected between Euripides and the reader a barrier more impassable than the Greek language."
They've been saying that for a long time
but it's not true in my case. Mine's soggy.
Don't have to go to hell to find that out.
I had a worse scare about getting married than any
girl in Pleuron, my father's place in Aetolia.
First came a three-twisted river, Akheloös,
part bullheaded cloud, he looked like,
part like a slicky snake with scales on it
shining, then it would look like a bullheaded man
with water dripping out of his whiskers, black ones.
Bed with that! I ask you!
Λόγος μὲν ἔστ᾿ ἀρχαῖος ἀνθρώπων φανεὶς
ὡς οὐκ ἂν αἰῶν᾿ ἐκμάθοις βροτῶν, πρὶν ἂν
θάνῃ τις, οὔτ᾿ εἰ χρηστὸς οὔτ᾿ εἴ τῳ κακός·
ἐγὼ δὲ τὸν ἐμόν, καὶ πρὶν εἰς Ἅιδου μολεῖν,
ἔξοιδ᾿ ἔχουσα δυστυχῆ τε καὶ βαρύν, 5
ἥτις πατρὸς μὲν ἐν δόμοισιν Οἰνέως
ναίουσ᾿ ἔτ᾿ ἐν Πλευρῶνι νυμφείων ὄτλον
ἄλγιστον ἔσχον, εἴ τις Αἰτωλὶς γυνή.
μνηστὴρ γὰρ ἦν μοι ποταμός, Ἀχελῷον λέγω,
ὅς μ᾿ ἐν τρισὶν μορφαῖσιν ἐξῄτει πατρός, 10
φοιτῶν ἐναργὴς ταῦρος, ἄλλοτ᾿ αἰόλος
δράκων ἑλικτός, ἄλλοτ᾿ ἀνδρείῳ κύτει
βούπρῳρος· ἐκ δὲ δασκίου γενειάδος
κρουνοὶ διερραίνοντο κρηναίου ποτοῦ.
τοιόνδ᾿ ἐγὼ μνηστῆρα προσδεδεγμένη 15
δύστηνος ἀεὶ κατθανεῖν ἐπηυχόμην,
πρὶν τῆσδε κοίτης ἐμπελασθῆναί ποτε.
If you really want to know what the Greek says, read Jebb's translation, or this one by Hugh Lloyd-Jones:
There is an ancient saying among men, once revealed to them,I may print more excerpts from Pound's version. At least it will give me a stimulus to reread the play in Greek.
that you cannot understand a man’s life before
he is dead, so as to know whether he has a good or bad one.
But I know well, even before going to Hades,
that the one I have is unfortunate and sorrowful.
While I still lived in the house of my father Oeneus, in Pleuron,
I suffered painful affliction in the matter of my wedding, if any Aetolian woman did.
For I had as a wooer a river, I mean Achelous,
who came in three shapes to ask my father for me,
at some times manifest as a bull, at others as a darting,
coiling serpent, and again at others with a man’s trunk
and a bull’s head; and from his shaggy beard
there poured streams of water from his springs.
Expecting such a suitor as that
I was always praying, poor creature, that I might die
before ever coming near his bed.