Tuesday, September 03, 2024
My Heart Is Heavy
Heinrich Heine (1797-1856), Die Heimkehr XXXIX, from Buch der Lieder (tr. Hal Draper):
Newer› ‹Older
My heart is heavy—sad the present;The same (tr. Louis Untermeyer):
I think back to the olden days
When all the world was still so pleasant
And people went their peaceful ways.
Now, helter-skelter, elbows shove us,
Pressure and stress on every side!
Dead is the good Lord God above us,
And down below the devil's died.
Everything goes in churlish fashion,
A rotten, tangled, cold affair;
And but for a little love and passion
There'd be no surcease anywhere.
Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich
Gedenke ich der alten Zeit;
Die Welt war damals noch so wöhnlich,
Und ruhig lebten hin die Leut’.
Doch jetzt ist alles wie verschoben,
Das ist ein Drängen! eine Not!
Gestorben ist der Herrgott oben,
Und unten ist der Teufel tot.
Und alles schaut so grämlich trübe,
So krausverwirrt und morsch und kalt,
Und wäre nicht das bißchen Liebe,
So gäb’ es nirgends einen Halt.
My heart is crushed with grief, for sadlyA somewhat more literal version, by Sander L. Gilman:
I think of old times, clean of strife,
When all the world went far from badly,
And people lived a normal life.
But now the world seems madly driven;
Scrambling to pull and push ahead!
Dead is the good Lord up in Heaven,
And down below the devil's dead.
All things, with this eternal shoving,
Become a gray and sodden brawl;
And if it were not for a little loving
There'd be no rest for us at all.
My heart is sad and filled with longing
I think of the past;
the world was then so comfortable
and everyone lived so peacefully.
And everything is now as if displaced.
Such crowding! such need.
Lord God is dead above,
And below the devil is dead.
And everything looks so peevishly sad,
so confusing, so rotten, so cold,
And if it were not for the bit of love,
there would not be a foothold anywhere.