Tuesday, October 15, 2024

 

D.H. Lawrence, Translator

Giovanni Cecchetti, in Giovanni Verga, The She-Wolf and Other Stories, 2nd ed. (Berkeley: University of California Press, 1973; rpt. 1982), p. xxii:
Lawrence did not know Italian sufficiently well, nor did he have enough time to do justice to the original. As a result, his Verga is full of oddities. He misunderstood or misread many Italian words, so that "a picnic in the country" became "the ringing of the bells," a "fiancée" became a "wife," a "mother" a "midwife," a "hard bed on the ground" a "hard biscuit," a "storeroom" a "millstone," a "rump" a "group"; the olive trees instead of "fading gradually in the twilight," "fumed upon the twilight," etc. He translated southern Italian idioms literally, and thus the common expressions meaning "they had spent a fortune" and "as happy as a king" became "they had spent the very eyes out of their head" and "as happy as an Easter Day."



<< Home
Newer›  ‹Older

This page is powered by Blogger. Isn't yours?